Если бы я был микробом, то ел бы грязные руки

Dec 22, 2009 13:30

Если бы я был переводчиком Пинчона (никогда не читайте тексты в красивых детских книжках, особенно "Завтрак"), то перевел бы название бара "The Scope" в COL49 -- бар "Под интегралом".
Кстати, как его "правильно" перевести вообще не очень понимаю. Глеб Григорьев оставил "Скоп", а два молодца одинаковых с лица -- "Предел всему". Скоп - видимо честнее, потому как "Предел всему" - многое не проясняет.

Ну и чтобы два раза не вставать на основе вышеизложенного псевдовопрос.

На эмблеме СО РАН и бара из романа Т.Пинчона используется один и тот же "изобразительный прием". В названии получающейся картинки на эмблеме бара переводчики ошибочно упомянули французского сатирика 18 века. Назовите правильно фамилию ученого родившегося в 1822 году.
Получилось по-идиотски, но лень точнее формулировать...

pulp, ЧГК

Previous post Next post
Up