У Кобзарі 1876 року видання (Прага):
Як сніг, три пташечки летіли
Через Субботове і сіли
На похилившемусь хресті
На старій церкві.
В доступних мені пізніших виданнях:
Як сніг, три пташечки летіли
Через Суботове і сіли
На похиленому хресті
На старій церкві.
За Лепким, празький текст - це перше видання "Великого льоху"; у львівських ("Поезії Тараса Шевченка
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Як снїг, три пта́шечки летї́ли
Че́рез Субо́тове і сї́ли
На похиле́ному хрестї́
На старій церкві.
"Три поеми", Київ-Ляйпціґ, 1918 (упор. Б.Лепкий): похиленому
"Твори". Том І. Київ-Ляйпциг, 1918 (упор. Б.Лепкий): похиленому
"Кобзар", Київ-Ляйпціґ, 1922 (упор. Б.Лепкий): похиленому
"Кобзарь", Катеринослав - Кам'янець - Ляйпціґ, 1921 (упор. В.Сімович): похиленому
А вже потім (коли?) - похиленному
Але я питав дієприкметник на -вши (рідкісний у укр. мові) і з часткою -ся (недопустимий)
Коли оця недопустимість була внормована і чи не вплинуло це на редакцію тексту Шевченка.
Як на мене - пражський варіант більше пасує до ритміки вірша.
Reply
Чому раптом з’явився похилившийся, замість авторського похиленний, можна тільки гадати. Не буде надто сміливим припущення про те, що такі виправлення могли вноситися на довгому шляху текстів до закордонної редакції і маємо в цьому випадку вплив російських активних дієприкметників на (-шийся, -вшийся).
Reply
похиленний - той, якого хтось похилив?
(До нинішніх днів ледь замітний похилившийся хрест на дзвіниці є спогадом про ті часи гонінь на Церкву Христову)
Reply
Reply
Reply
В "Інших редакціях і варіантах" цього варіанту немає, хоча в коментарях серед джерел згадується "рукописний список І. М. Лазаревського кінця 50-х років XIX ст. з виправленнями Шевченка (ІЛ, ф.1, № 68).", натомість про празьке видання в коментарях до "Великого льоху" не згадується взагалі. Хоча у загальному вступі до "Коментарів" зазначено, що деякі посмертні публікації ("в журналах «Основа», «Вечерниці», празькому виданні «Кобзаря» 1876 р., женевському виданні «Кобзаря» 1878 р. тощо"), здійснені "за автографами, нині не відомими"
Так все ж таки, чому з 12-томника - без пояснень - зник варіант празького видання? (В "Словнику мови Шевченка" (1964 р.в., до речі, є стаття на слово ПОХИЛИВШИЙСЯ)
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment