Початок "Великого льоху"

Jan 29, 2011 23:15

 У Кобзарі 1876 року видання (Прага):
Як сніг, три пташечки летіли
Через Субботове і сіли
На похилившемусь хресті
На старій церкві.

В доступних мені пізніших виданнях:
Як сніг, три пташечки летіли
Через Суботове і сіли
На похиленому хресті
На старій церкві.

За Лепким, празький текст - це перше видання "Великого льоху"; у львівських ("Поезії Тараса Шевченка ( Read more... )

Leave a comment

Comments 18

maksymus January 30 2011, 05:36:30 UTC
На похиленному хресті. Я не маю під рукою рукописів, тому переглянув різні публікації з підведеними варіантами, з новітнім конкордансом включно. Всюди похиленному. Скоріше за все, це правка празького видання.

Reply

o_rest January 30 2011, 10:38:57 UTC
"Кобзарь. Твори Тараса Шевченка", том 1, Львів, 1908 (НТШ, під ред. І. Франка):
Як снїг, три пта́шечки летї́ли
Че́рез Субо́тове і сї́ли
На похиле́ному хрестї́
На старій церкві.
"Три поеми", Київ-Ляйпціґ, 1918 (упор. Б.Лепкий): похиленому
"Твори". Том І. Київ-Ляйпциг, 1918 (упор. Б.Лепкий): похиленому
"Кобзар", Київ-Ляйпціґ, 1922 (упор. Б.Лепкий): похиленому
"Кобзарь", Катеринослав - Кам'янець - Ляйпціґ, 1921 (упор. В.Сімович): похиленому
А вже потім (коли?) - похиленному
Але я питав дієприкметник на -вши (рідкісний у укр. мові) і з часткою -ся (недопустимий)
Коли оця недопустимість була внормована і чи не вплинуло це на редакцію тексту Шевченка.
Як на мене - пражський варіант більше пасує до ритміки вірша.

Reply

maksymus January 30 2011, 16:53:18 UTC
Подвоєння літер слідує за наголосом похилений-похиленний. Якщо наголос на е, як зазначено, то треба подвоювати (порівняти УП §20, правило чітко з’явилося в граматиці, якщо не помиляюсь, з 20-х років), бо означає не завершену дію, а можливість дії. Це таке саме автоматичне виправлення, як виправлення подвоєння бб на сучасне б в назві Суботів.

Чому раптом з’явився похилившийся, замість авторського похиленний, можна тільки гадати. Не буде надто сміливим припущення про те, що такі виправлення могли вноситися на довгому шляху текстів до закордонної редакції і маємо в цьому випадку вплив російських активних дієприкметників на (-шийся, -вшийся).

Reply

mihail_shahin January 30 2011, 17:56:53 UTC
похилившийся - сам похилився
похиленний - той, якого хтось похилив?
(До нинішніх днів ледь замітний похилившийся хрест на дзвіниці є спогадом про ті часи гонінь на Церкву Христову)

Reply


З Повного зібрання творів, 1939 р. anonymous March 17 2011, 20:40:36 UTC
Т.Шевченко "Повне зібрання творів в десяти томах", т.1-й "Поезії (1837-1847)", К., 1939 ( ... )

Reply


З Повного зібрання творів, 1951 р. o_rest March 17 2011, 21:11:37 UTC
Т.Шевченко "Повне зібрання творів в десяти томах", т.1-й "Поезії (1837-1847)", К., 1951 (друге, доповнене і виправлене видання ( ... )

Reply


Повне зібрання творів, 2001 р. o_rest March 17 2011, 21:27:59 UTC
Шевченко Т. Г. Повне зібрання творів: У 12 т., 2001р. (http://izbornyk.org.ua/shevchenko/shev.htm)
В "Інших редакціях і варіантах" цього варіанту немає, хоча в коментарях серед джерел згадується "рукописний список І. М. Лазаревського кінця 50-х років XIX ст. з виправленнями Шевченка (ІЛ, ф.1, № 68).", натомість про празьке видання в коментарях до "Великого льоху" не згадується взагалі. Хоча у загальному вступі до "Коментарів" зазначено, що деякі посмертні публікації ("в журналах «Основа», «Вечерниці», празькому виданні «Кобзаря» 1876 р., женевському виданні «Кобзаря» 1878 р. тощо"), здійснені "за автографами, нині не відомими"
Так все ж таки, чому з 12-томника - без пояснень - зник варіант празького видання? (В "Словнику мови Шевченка" (1964 р.в., до речі, є стаття на слово ПОХИЛИВШИЙСЯ)

Reply


maksymus September 27 2018, 16:31:41 UTC
У рукописі Шевченка На похиленному христи зі зворотним наголосом на е:


... )

Reply


Leave a comment

Up