Ядвіга жартує
anonymous
December 13 2006, 21:39:08 UTC
пантЕлик - це маленька пантофля чоловічого роду, тобто "ботинок" (рос.) типу пуанти. Використовується в балетному жаргоні для позначення професійного взуття танцюристів. :)
Re: Ядвіга жартуєmoya_leptaDecember 14 2006, 06:26:40 UTC
Буквально: панські туфлі. З"явитися це польське слово могло з двох джерел. Панські -- бо шилися на зразок східних (персидських) шльопанців з вузькими носами із блискучих тканин (тафта, парча), або багато оздоблювалися вишивкою. Друге джерело -- англійська мова. Pent-up -- тісний, вузький. Тобто "вузьконосі" туфлі, або "туфлі точно по нозі" (на відміну від чобіт чи валянців).
Звеселили народною етимологією. І ніхто не виправив, що характерно.
Пантофля - примандрувала до нас через польське й німецьке (Pantoffel) посередництво з французької мови pantoufle, де запозичена з італійської pantofola «м’яка, кімнатна туфля без закаблуків». А в італійській мові є можливим запозиченням з незафіксованого грецького *παντόφελλος, дослівно «весь корок, весь зроблений з корка».
Чи Ви смієтеся? Навіщо Вам <<можливе>> запозичення та ще й з <<з незафіксованого грецького *παντόφελλος>>??? Про що воно Вам говорить??? І де взялося те <<незафіксоване грецьке>>???
До речі, яка етимологія слова пантофля?
Reply
З"явитися це польське слово могло з двох джерел. Панські -- бо шилися на зразок східних (персидських) шльопанців з вузькими носами із блискучих тканин (тафта, парча), або багато оздоблювалися вишивкою.
Друге джерело -- англійська мова. Pent-up -- тісний, вузький. Тобто "вузьконосі" туфлі, або "туфлі точно по нозі" (на відміну від чобіт чи валянців).
Reply
Reply
Пантофля - примандрувала до нас через польське й німецьке (Pantoffel) посередництво з французької мови pantoufle, де запозичена з італійської pantofola «м’яка, кімнатна туфля без закаблуків». А в італійській мові є можливим запозиченням з незафіксованого грецького *παντόφελλος, дослівно «весь корок, весь зроблений з корка».
Reply
Reply
Leave a comment