Jan 04, 2014 19:13
Вже довгий час живу на Заході і, нажаль, послуговуюся майже на 100 відсотків англійською. Тим більшим було моє здивування коли побачив що в українській мові англійська абревіатура PR (Public Relations) стала перехідною і перетворилася на дієслово, причому з досить відмінним від оригіналу значенням (англійською PR не має жодного стосунку до самореклами переважно скандальної). Прошу мені пояснити як таке сталося. Дякую.
Неологізми