Прихильники ґендерної коректності часто виступають за вживання паралельних форм замість використання лише форм чоловічого роду. Хоча на наших теренах ґендерна проблематика обговорюється порівняно недавно, і вживання фраз дослідник чи дослідниця або він чи вона (замість типових дослідник чи він) для багатьох виглядає незвично, однак є принаймні одна
(
Read more... )
Підкреслення роду в назві професій кидатиметься в очі тоді, коли необґрунтоване і зайве. Але виглядає нормально там, де вимушене, як у випадку спортсменів (спортсменка в загальному випадку бере участь в окремих змаганнях), або в документах (з точки зору держави громадянка має відмінні права і обов’язки від громадянина). Викладачка напружує, адже тут у загальному випадку немає підстав виділяти професію за статтю. Складніше ставлення до звичних акторка, вчителька та под.
Щойно мав написати приблизно такий рядок: Ганна Арендт, німецько-американський філософ. Проблема була тільки в тому, як коректніше окреслити належність національну, але не професійну.
Reply
Reply
Ну так я ж і вибрала цей приклад, щоб дати вам нагоду вкотре поплюватись :-)
> з точки зору держави громадянка має відмінні права і обов’язки від громадянина
Але ж мешканка має ті ж права і обов'язки, що й мешканець, а позивачка - ті ж, що й позивач. Декотрі статуси не мають відмінностей між жіночою й чоловічою іпостасями, але тим не менш, в офіційній документації іноді вживаються в обох формах.
> Ганна Арендт
А хіба Ханна не є вже усталеним? Видається очевидним, що Ганна виглядає надміру по-українськи. В перекладі "Читця" Б.Шлінка це трохи напружувало (там перекладач ім'я героїні передав саме як Ганна), але в літературному творі це ще куди б не йшло, а от у фаховій статті явно краще Ханна, інакше плювки від читачів вам гарантовані :)
Reply
Те саме стосується позивача і позивачки. Якщо йдеться, скажімо, про опіку над дитиною, то стать важлива з погляду судового процесу.
>А хіба Ханна не є вже усталеним?
Я вперше почув її ім’я 95-го року саме в обговоренні редакцією того, як правильно передавати українською. Дуже довго у верстці стояло робоче Анна, яке ніхто так і не виправив у покажчику. Але в кінцевому тексті вирішили написати Ганна. (Схоже, її ім’я більшість редакторів теж бачили вперше, тому зрештою загубили -т.)
Reply
Там, де воно важливе, в анкетах є окрема графа "стать". А у випадках, де вживаються паралельні форми, респонденти обох статей зазвичай заповнюють однакове поле. От, наприклад, банківська анкета (див. пункт 6)
http://www.fcbank.com.ua/upload/file/credit_auto_form.pdf
Відповіді жінок і чоловіків у цій графі нічим не відрізняються, так що з поставленої галочки неможливо вирахувати стать (або ж, наприклад, у інших бланках: з поля, де мешканці(мешканки) вказують свою адресу, неможливо вирахувати, анкета заповнена мешканцем чи мешканкою). Більшість випадків належать саме до цього типу.
> Я вперше почув її ім’я 95-го року
З того часу вийшло вже декілька дух-і-літерівських перекладів, де було саме Ханна. Зрештою, невже не відчуваєте, що Ганна Арендт якоюсь мірою нагадує Хому Аквінського?
Reply
Це друге видавництво по моїй зневажливій шкалі, яке останніми роками коїть з українською мовою таке, що я просто перестав читати їхні переклади, як і «Критику». Ну неможливо ж терпіти знущання, коли на одній сторінці поруч Фридріх та Фрідрих... Не буду про неприємне. Мені в руки потрапили два тексти перекладу Ґумбрехта, від перекладача та після всіх редакційних правок. Розумний, чіткий, акуратний, інтеліґентний переклад перетворився на незрозуміло що, наче писала якась босяцька школота. Після цього я не раджу нікому мати справу з їхніми виданнями, так спотворити переклад майже в кожному реченні треба було вміти.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я хотів звернути увагу не на наслідок, а не потребу поєднання, на саму підставу розрізнення там, де це потрібно для якихось на перший погляд неважливих цілей.
Reply
Reply
Leave a comment