СУМ-20 т.2

Oct 16, 2012 21:25

http://lcorp.ulif.org.ua/ExplS/
Тепер маємо й другий том, і не просить ніякої реєстрації.

Дивимось, аналізуємо, порівнюємо з тим же 11-томником, ділимось враженнями.

Трохи вражень )

Словник, Інформація

Leave a comment

Comments 35

harnack October 16 2012, 18:57:41 UTC
Риторичніше й правдивіше й українськіше (бо я отепер не дивлюся ітд, а лиш збираюся завдяки Вашому закликові)):

Дивімось, порівнюймо з тим же 11-томником, ділімось враженнями.

Можете витерти після прочитання поради!

Reply

moya_lepta October 17 2012, 04:12:51 UTC
Чому "Дивімось, порівнюймо з тим же 11-томником, ділімось враженнями"?
Це не обов"язково заклик, це і звичайне "що робимо; що треба чи слід робити у запропонованій ситуациї" --
порівнюЄмо, складаЄмо, ступаЄмо, гортаЄмо
дивимось, хилимось, кублимось, крутимось...
Яке к дідьку "більш правдивіше і українське"???

Reply

harnack October 21 2012, 19:25:42 UTC
Скажімо (кажемо, скажемо) нашвидкуруч отаке: 1) варто розрізнювати між констатацією факту (читаємо), але лиш якщо він насправді таки отут і отепер чи то взагалі відбувається і 2) риторичним закликом до вчинків та дії (читаймо, прочитаймо)…

Ті що не замірковуються чому саме справжня україномовність (яка воліє, щоб українізми переважали) вживає закличну форму скажімо і не надають перевагу вживанню закличної форми і в інших випадках (скажімо: читаймо, дивімось) - залишаються в риторичному та стилістичному когнітивному дисонасі (=некореляції мовних імперативів) та в близині до явищів суржика…

Reply

drundia October 21 2012, 20:59:20 UTC
Нема в тих «дивимось, аналізуємо, порівнюємо, ділимось» риторичного заклику. Заклик імплікований у створенні такого допису, наведенні в ньому посилання, та місцем створення цього допису.

Більше того, ситуація не така, як у «ходім у кіно», або «зустріньмось завтра ввечері». Ідеться про дію яка очікується, а не пропонується.

Reply


maksymus October 17 2012, 04:24:16 UTC
Це ви називаєте краще? Приклади знову перекладалися з російської літератури, або потрапляли з плаґіаторських ресурсів (реферати, наприклад): Наведу російські відповідники:

-Световая отдача - эффективность источника излучения, показывающая, сколько света вырабатывается на 1 ватт. Измеряется в лм/вт.
-Калифорнийская осветительная компания недавно объявила о создании первой в мире светодиодной лампы, которая эквивалентна лампочке в 100 ватт.
-Учитывая заоблачную мощность в 1300 Ватт, позолоченные контакты и высокую технологичность, новая модель - явный представитель Hi-End- класса.
-Ввиду малости размера Ватта в технике обычно применяются кратные единицы: киловатт (1 кВт = 1000 Вт) и мегаватт (1 МВт - 1 000 000 Вт).

УЛІФ продовжує гнати халтуру.

Reply

drundia October 17 2012, 13:25:49 UTC
У старому було лише електричне визначення. У цьому сенсі трохи покращено.

А все інше - то так, ще й мега- (М) з мілі- (м) переплутали. А взагалі цікаво, якщо вже тлумачити в деталях, а не сухо на кшталт «Одиниця вимірювання потужності», то чом би не спитати фізиків, або взяти адекватні джерела.

Reply

maksymus October 17 2012, 13:35:16 UTC
Судячи з таких прикладів, укладачі фальсифікували корпус. Я навіть повірити спершу в таке не міг, думав, що це недоліки добору джерел, але раз за разом за прикладами визирають російські, які в будь-який, навіть найгірший корпус потрапити ніяк не могли.

Reply

stary_pes October 18 2012, 09:46:16 UTC
Нагадую, що пан академік Широков мав освіту фізика, захистив кандидатську з теоретичної фізики. Але "нє барскоє ето дєло" займатися редагуванням. А взяти адекватні джерела, це ж треба напружитись, легше з зробити недолугий переклад з домена ru (бо з іншими мовами "напряжьонка").
Погоджуюсь з думкою пана maksymus: УЛІФ продовжує гнати халтуру. Скажу більше: і буде продовжувати. Бо цього монстра поставлено на хибному фундаменті і він не може бути нормальним. Смітник української мови яким є розрекламований Корпус не може породити нормальний продукт. Бо "сміття на вході - сміття на виході". Не залежно від того які засоби і методики було використано. Саме це призводить до фальсифікації корпуса, про яке пише пан maksymus у пості нижче.
Тому, як на мене, після аналізу першого тому ( http://ua-etymology.livejournal.com/260154.html)обговорювати самопроголошене "золоте двадцятикнижжя" немає сенсу. Усе, що було сказано тоді, у повному обсязі буде і в наступних томах. Виправити щось неможливо. Треба починати все з нуля, а творчість Мовно ( ... )

Reply


dalekiy_obriy October 17 2012, 14:24:26 UTC
To view this content please install Microsoft Silverlight... :(
Невже так важко дотримуватися відкритих вебівських стандартів?

Reply

dalekiy_obriy October 17 2012, 14:26:52 UTC
„Щоб переглянути цей вміст, інсталюйте Microsoft Silverlight....
Натисність зараз, щоб інсталювати“

ще й переклад геніальний :(

Reply

drundia October 17 2012, 14:44:11 UTC
Ну видно ж, технічність важливіша за мовознавчу цінність.

Reply

dalekiy_obriy October 17 2012, 17:33:00 UTC
Не «технічність», а «доступність», відчуйте різницю; почитайте списки платформ з підтримкою silverlight і статті про його майбутнє.
Чомусь нікому не спадає на думку постачати підручники в школу, наприклад, на HD-DVD.

P.S. якщо я не можу переглянути матеріал відкритими програмними засобами, то й говорити про «мовознавчу цінність» мені буде важко

Reply


beilendekunst October 18 2012, 11:18:47 UTC
Не ясно, чому словники сучасної і старої української виходять окремо, по суті позбавляючи широкий загал доступу до культурної спадщини.

Reply


anonymous November 7 2012, 14:19:21 UTC
maksymus November 8 2012, 04:25:56 UTC
Дуже обережно треба користуватися. Помітив, що текст неповний. Наприклад, бракує гасел після БІОМУРАЦІЯ та перед БІСЕКТРИСА, а це кілька паперових сторінок. Одразу після пропущено Бісеня та Бісер.

Reply


Leave a comment

Up