Ті, що уникають активних дієприкметників

Sep 27, 2011 15:56

Час від часу натрапляю на суперечки щодо вживання активних дієприкметників. В найрадикальніших випадках стверджується, що їх взагалі не існує

Активні дієприкметники теперішнього часу в українській мові не існують

в трохи поміркованіших порадах йдеться про те, що

Українській мові невластиві дієприкметники із суфіксами "-уч"/"-юч", "-ач"/"-яч", тому ( Read more... )

Словотвір, Правопис, Історія мови, Культура мови

Leave a comment

dalekiy_obriy September 27 2011, 14:09:09 UTC
Вживання прикметників з суфіксами «-льн-» та «-івн» має перевагу над активними дієприкметниками:

Прикметники, що вказують на призначення виконувати дію чи здатність/властивість виконувати дію (активну здатність) згідно з настановами вже згаданих репресивних бюлетенів зазнали подвійного тиску. З одного боку, їх інтенсивно заміняли активними дієприкметниками, через що, попри вже добре відому тенденцію не вживати активні дієприкметники у невластивій їм функції, тексти, зокрема рекламні, ще й досі рясніють перлами на взірець «охолоджуючий напій» (замість охолоджувальний), «керуючий пристрій» (замість керівний), «фіксуючий засіб» (замість фіксувальний) тощо. З іншого боку, з мови примусово вилучено віддієслівні прикметники із суфіксом -івн-. «Вижили» (принаймні у словниках) лише кілька: рятівний, панівний, руйнівний, гальмівний, будівний, чарівний, фільтрівний, засівний, гартівний, нищівний.

На сьогодні вже майже зовсім втрачено відчуття семантичної відмінности між спільнокореневими прикметниками, що означають призначення до певної функції/дії (рятувальний човен, фільтрувальний пристрій, гартувальний розчин, коксувальна піч) та здатність/властивість виконувати дію (рятівна соломинка, фільтрівний ґрунт, йонізівне проміння, гартівне середовище). Прикметники, що вказують на призначення до дії, переважно творяться додаванням до дієслівної основи суфікса -льн- (чита-льн-ий, роздава-льн-ий, фільтрува-льн-ий, гостри-льн-ий, дої-льн-ий), а прикметники, що означають здатність предмета виконувати дію - передусім додаванням суфікса -н- до найпродуктивнішої в науковії мові дієслівної твірної основи із суфіксом -ува- (гарт-ува-ти - гарт-івн-ий, руйн-ува-ти - руйн-івн-ий. У цих дієсловах -ів- - це трансформ суфікса основи -ува-, коли до нього приєднують суфікс -н-, пор. також пан-ува-ти - пан-ів+н(ий), кер-ува-ти - кер-ів+н(ий) (від суфікса -ува- відтинаємо кінцевий голосний а, а звук у чергуємо з і: гарт-ув(а)-ти - гартівний).

ПРОЦЕСОВІ ПРИКМЕТНИКИ В НАУКОВІЙ МОВІ, Ольга Кочерга, Володимир Пілецький

Reply

maksymus September 27 2011, 14:54:56 UTC
У науковій мові не має переваги, це бажання авторів-пуристів (це ж та сама Кочерга, яка уклала словник з хемією та под. кумедностями!) Уже сама цитованої роботи назва вказує на те, що автори своєрідно розуміють мову - «процесові прикметники» (і що б це мало означати?). Згадка про репресивні бюлетені впроваджує політичну складову в обговорення функціональності дієприкметників у сучасній літературній мові, тому дальша оцінка не варта уваги.

Reply

maksymus September 27 2011, 15:08:36 UTC
І тут річ у семантиці прикметників з -увальний, які не можуть повноцінно замінити активні дієприкметники на -чий. Наприклад, у виразі друкувальний пристрій переважає значення «пристрій для друкування», а не потрібне значення «пристрій, що друкує». Так само сортувальна машина і сортуюча машина мають зовсім різну семантику. (Перший означає «машину для сортування», а другий, «машину, що сортує». Також: програмуюча схема - програмувальна схема, навчаюча програма - навчальна програма, читаючий автомат - читальний автомат. Приклади взято з журналу «Мовознавство».)

Reply

dalekiy_obriy September 27 2011, 15:19:30 UTC
було б півбіди, якщо б -уючий вживався лише для позначення дії в поточний момент, але насправді «машина, що *зараз* сортує» вживається відносно рідко (і саме тому вжити декілька слів там не гріх), але ж переважно йдеться про машину, яка вміє сортувати/призначення для сортування, і там тулять оту «сортуючу»…

Reply

maksymus September 27 2011, 15:25:37 UTC
І мають для того підстави. Приклади крокуючий екскаватор та блукаючий нерв (з Енциклопедії «Українська мова») переконують в потужності, а часто і незамінності, цього засобу.

Reply

dalekiy_obriy September 27 2011, 16:57:14 UTC
в українській є достатньо засобів відбивати такі поняття, тому таке калькування російської (а практично всі такі терміни прийшли з російської) не робить честі творцям цих термінів:

черевичний (ступневий) екскаватор; піший (пішохідний) екскаватор
блукливий (блудний) нерв


Докладніше розкрито тут

Reply

irengloria September 27 2011, 17:19:12 UTC
Ні, в першу чергу не робить честі творення термінів на кшталт блудного нерва, черевичного екскаватора та інших міжповерхових чахликів-відбувайл :)

Reply

dalekiy_obriy September 27 2011, 18:25:31 UTC
Знову ж таки, все сходиться до того: влаштовують вас вживання акт. дієприкметників в укр. чи ні? Кого не влаштовує - шукає (і як правило знаходить) гарний укр. відповідник, а кого влаштовує, звичайно, тому такий новий відповідник буде муляти або вдаватися смішним :)

Як бачимо «не властиво українській мові» контраргументується «широко вживається останні 70 років», тому засади, від яких відштовхується людина визначаються більш на емоційному рівні (читай, чи віддає людина перевагу тренду мови останніх 70 років чи ні), давайте (оскільки саме ви почали гілку) почнемо з головного: вас влаштовують активні дієприкметники в українській мові? ;)

Reply

maksymus September 28 2011, 06:01:34 UTC
> новий відповідник

Що ще треба сказати? З якихось власних міркувань ви вигадуєте щось нове на заміну чомусь усталеному. Це означає, що ви вдаєтеся до мовного експерименту з невідомим результатом.

>Як бачимо «не властиво українській мові» контраргументується «широко вживається останні 70 років»,

Не так. Не властиво простонародній мові контрарґументується тим, що властиво книжній мові останню добру 1000 років.

Reply

maksymus September 27 2011, 17:25:08 UTC
Так, чудовий фільм жахів - повернення блудного нерва. А черевичний екскаватор, напевно, використовують в магазинах готового взуття, перекидаючи пакунки з продукцією.

Виникає закономірне питання - навіщо вигадувати щось, коли є чудовий інструмент, інтуїтивно зрозумілий, поширений?

Reply

drundia September 28 2011, 01:37:19 UTC
Ну, найпростіше - кроківний екскаватор.

> інтуїтивно зрозумілий
Додайте в правопис і шкільну програму ще кілька продуктивних суфіксів - і вони теж будуть «інтуїтивно» зрозумілими.

Reply

irengloria September 27 2011, 16:38:44 UTC
Ще приклад: басейн плавальний, але голівка плаваюча. Йдеться про здатність голівки, а не про її дію в даний момент.

Reply

dalekiy_obriy September 27 2011, 16:48:36 UTC
якщо здатність - плавна́ голівка

Reply

irengloria September 27 2011, 17:17:55 UTC
От навіть тут ви не обійшлись без наголосу, бо інакше прочитається як плавна. А поза контекстом краще не спантеличувати читача якимось новотвором, зрозумілим лише його автору, а скористатись існуючою традицією. (хоч, мабуть, ви б сказали існувальна). Тим більш, у науковому чи технічному тексті, де вимагається однозначність.

Reply

dalekiy_obriy September 27 2011, 18:12:06 UTC
Звичайно можна, і багато хто так і робить, що досить зручно, особливо якщо врахувати, що наукові та технічні тексти (а з ними і багато термінів) у нас перекладають з російської (хай би яка була мова оригіналу) :)

Власне тема структура цієї бесіди (і це не перша така гілка, і ще буде таких):
- «чому не варто вживати акт. дієприкметників?»
- «тому що не властиво мові!»
- «а як тоді перекладати „-уючий“?»
- «а ось так!»
- «це незрозуміле/новотвір/чудернацьке/з наголосом!»
Але ж зазирніть, будь ласка, в допогромні словники 30х років - там ці всі форми вживалися, якщо такої форми немає в рос. то це не означає що треба її цуратися українській, це ж таки різні мови.

Власне якщо вухові не муляють активні дієприкметники і питомо українські суфікси і терміни є неприйнятними, навіщо піднімати такі питання? Одна справа, коли людина відчуває чужість акт. дієприкметника і шукає альтернативу, друга коли піднімається питання, але думка вже сформована наперед і відповіді сприймаються в багнети :(
Бо якщо відкидати суфікси -альн-, -івн-… і не користуватися наголосами наперед, то задаючи питання, як інакше перекладати акт. дієприкметники, ви вже самі знаєте відповідь: «ніяк». Тобто питання ставилося риторичне? Сподіваюсь, що це не так.

P.S. я б не намагався калькувати рос. вираз, а сказав б українською «заведена традиція» :)

Reply

irengloria September 27 2011, 23:42:26 UTC
> Але ж зазирніть, будь ласка, в допогромні словники 30х років...

Хіба вони допогромні? Наприклад, як можна довіряти мовознавцям, які виростали в державі, де діяв Емський указ? Невже ви певні, що укладачі словників у 20-х не мали ніяких політичних мотивів (наприклад, були вільними від спокуси запустити "правильне" слово, скажімо, робітня замість існуючого ательє)? І зрештою, якщо вже шукаєте "питомо українські" форми, то відкиньте не тільки останні 70 років, а й роки російської імперії, польського панування, зрештою, візантійський вплив. Чому зупиняєтесь на півдорозі?

І ще, мова розвивається, тож слід враховувати, що словники 20-х не тільки допогромні, а ще й певною мірою допотопні. Повертати мову до стану, в якому вона була сторіччя тому, це означає робити її неконкурентноздатною.
Власне, якщо вухові не муляють активні дієприкметники, а редактор вперто намагається замінити їх якимись чудернацькими новотворами, стверджуючи, що активних дієприкметників взагалі не існує, то зрозуміло, навіщо піднімати такі питання: виникає потреба захистити нормальний слововжиток. Зрештою, є турбота про мову: очуднення мови шляхом вигадування якихось незрозумілих термінів замість вже існуючих (не заведених :)) завдає мові більшої шкоди, ніж добре адаптовані запозичення. Коли читач натрапить на розуміючу соціологію, цей термін не викличе плутанини. Звісно, замість нього можна вигадати якийсь "питомий" новотвір, однак він буде не зрозумілий нікому, крім автора, тож заплутає читача.
Для прикладу, harnack зловживає такими експериментами, і при цьому мабуть, вважає, що повертає мову до питомого стану. Це крайній приклад, але він унаочнює вади довільного виправлення з ідеологічних міркувань.
А потік перекладних джерел все ширшатиме, розширюючи вживання активних дієприкметників, на кшталт блукаючого форварда чи плаваючих цін.

Reply


Leave a comment

Up