В одній з попередніх гілок трапилося посилання на корисний сайт
http://uk.forvo.com , де носії мови читають свої рідні слова вголос.
Будь ласка, прослухайте кілька назв грецькою мовою (натиснути на трикутник):
Αθήνα,
Θερμοπύλες,
Κόρινθος. Потрібна ваша абсолютно суб’єктивна думка, суто
(
Read more... )
1) чому вибрана новогрецька, а давньогрецька?
2) якщо вибирати новогрецьку, то варто орієнтуватися на носіїв мови з Греції, а не з Нідерландів чи Канади: порівняйте різницю у вимові слова Αθήνα;
Пропозиція до наступного експерименту: як чується англ. "th"
Reply
Сумніви щодо місця перебування носіїв мови резонні, канадські чи голландські греки можуть мати особливу вимову, як наші діаспоряни. Вимушено припускаю, що озвучувати словник бралися греки, впевнені в своїй літературній вимові.
Reply
*
а про Еспанію буде таке опитування? ))
Reply
Reply
Та зрозуміло. :) Але іспанська вимова не потрібна, бо ми ж не напряму з іспанської запозичили назву. В тому дописі пояснювалося, звідки вона до нас потрапила. Так само ми запозичили назву Афіни та подібні з Ф не напряму з сучасної грецької, а через посередництво книжної та російської мови, а значний пласт з Т прийшов по дорозі ще через латинську та західноєвропейські, як інтернаціоналізми.
Просто цікаво було дізнатися, якби ми сьогодні раптом вирішили наново перезапозичувати грецькі назви та загальні слова, зовсім немає певності, який звук утворився би на місці [th].
Reply
а що, гадаєте, певність була у часи запозичення зі „старої” грецької?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
поза тим, спираючись на вимову греків, можемо подивитись як цю літеру передає слов’янське вухо їхніх сусідів-болгар та ілірійців. у них стоїть впевнена -т-.
на цьому закінчую з офтопом, дякую за розмову
Reply
Reply
Але ніколи не спостерігалося заміни кириличної фіти на т. Та лексика, де на місці грецької тети стоїть чи стояло т, однозначно проходила через латинську, польську та західноєвропейські мови.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment