Lexicon Heptaglotton (В.Свобода.Слов'янська частина Оксфордського гептаглота: Українсько-латинський словник першої половини 17-го сторіччя (Slavistica, ч.25, 1956)
(
pdf скану,
doc розпізнаного тексту,
doc i dsl (для Abbyy Lingvo GoldenDic) реконструйованого за текстом В. Свободи латинсько-українського словника)
"Рукописний семимовний словник першої половини XVІІ-го віку, переховується в Оксфорді, Bodleian Library, як MS. Marsh 187.
Як Lexicon Heptaglotton називає його на обкладинці європейського походження; первісна арабська назва, яку знаходимо на останній сторінці, була LUGHAT-NAMAH ("Словник", чи "Книга слів").
Словник був правдоподібно написаний невідомими авторами для голляндського орієнталіста Якова Ґоліюса (Jacobus Golius) на Близькому Сході (можливо в Константинополі). Він охоплює на 181 аркушах в основному сім мов, розміщених у вертикальних шпальтах: латинську, грецьку (сучасну), турецьку, татарську (півн. Криму), вірменську, українську ("Slavonice seu Russice"), румунську; для деякої кількости слів подані також перські рівпозначники, а в трьох випадках автор цитує польські паралелі.
Латинська шпальта є в альфабетичному порядку і вміщує в собі 2722 первісних записів, вибраних з одинадцятимовного видання словника А. Калепінуса (Ambrosius Calepinus, Diclonarium undecim linguarum, iam postremo accurata emendatione ......Respondent autem Latinis vocabulis, Hebraica, Graeca, Gallica, llalica, Germanica, Belgica, Hispanica, Polonica, Ungarica, Anglica. Basileae 1605 (передруки без змін в 1616 і 1627 роках)."