Як і дієслово шукати, це у нас запозичення з польської - oszukać «обманути». Чому на польському ґрунті розвинулося це значення, невідомо. Зближення з чеською šukati «клопотати» ненадійне. Можливо, завдячує появі впливу німецьких діалектів: suchen (söken) «шукати» - versuchen «випробувати, спокушати».
Те саме непристойне значення цього слова й у словацькій мові. Мій добрий знайомий учився в аспірантурі з нейрохірургії у Братиславі. Досить швидко - за кілька тижнів - на місці опанував словацьку, покладаючися на лексичну близькість з українською... І от одного разу натрапив на цього "підступного друга перекладача"... На запитання керівника, де подівся колега, відповів: "Зараз піду і його пошукаю"... Присутні зніяковіли. :)
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment