Нэ було в баби клопиту, громадьяне. Опять я подписался на редактуру некоторого текста. И почти сразу случился небольшой клэш с автором.
Сюжетно - мальчик 14 лет благодарит таможенника или пограничника за некоторый добрый совет. И говорит ему, цитирую автора - "Спасибо, мистер офицер". По-английски говорит
(
Read more... )
Comments 156
Читатель - то же самое про автора.
Reply
Reply
Reply
А twincat может просто не знать языка, из которого мальчик взял оборот речи. Я напоминаю, что ниже я уже сказал, что надо бы добавить информации про мальчика и про место встречи его с таможенником.
Reply
Мальчику из хорошей семьи, нормально говорящему по-английски, едва ли нужны советы пограничника. Во всяком случае, вряд ли он будет путешествовать в одиночестве. Образование мальчика оставляет желать лучшего, и «мистер офицер» в его устах звучит органично.
Если нужна именно вербализация мыслей - «ок, хороший мальчик, вежливый, но очевидно, английский у него не родной; или же вырос на таком дне, где слово „мистер“ не в ходу». Хотя слово «сэр» мальчик должен был слышать, так что скорее всего, мальчик туповат.
Reply
я бы сказал даже так - мальчик каким-то чудом не смотрел голливудскую кинопродукцию, где все поголовно говорят "спасибо, офицер"
и вот это действительно очень странно
Reply
Будь я тем мальчиком, я бы сказал «thank you, sir».
Reply
Мальчик находится в нетипичной для него ситуации, которая не отработана до автоматизма. Он толком не знает, как положено обращаться к взрослому официальному лицу. Разумеется, Thank you, Sir было бы правильным - но он смущен и не сразу находит верное слово. К тому же, если он изначально не англоговорящий, то вот именно такая форма обращения характеризует именно эту его особенность.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что знает таможенник о мальчике? Например, знает ли он, из какой страны то т приехал, какой у него родной язык? Какой он расы?
На каком вообще языке происходит общение (помимо этой фразы)? Если по-английски, то надо привести фразу в оригинале.
Допустим, это {аэропорт или морской порт}, таможенник о мальчике практически ничего не знает (хотя это плохо вяжется с возможностью дать совет).
Тогда таможенник может сделать вывод, что слова явно заимствованы из английского, но вроде, по-английски "мистер" и "офицер" не сочетаются; значит, он и английским владеет слабо, это не его родной язык, и в англоязычных странах он не жил или жил мало. Это может противоречить сведениям, которые изложены в декларации или были сказаны устно.
Reply
другое дело, что автор абсолютно бессознательно так написал ))
Reply
Румынского языка я не знаю.
В русском языке нормально обращение "господин офицер" (до революции 1917-го года и после контрреволюции 1991-го года) или "товарищ офицер" (в советские период). Допустим, мальчик воспринял таможенника именно как офицера из-за сходства формы. Т.е. ребёнок с родным русским языком действительно попытается воспроизвести русскую языковую конструкцию английскими словами.
Кстати, русскоязычный автор именно это и сделал. И его текст режет ухо знающего человека; ну так это и д.б. именно так.
Я бы вынес это в примечание: мол, оборот неграмотный, ибо герой плохо владеет языком.
А таможенник наверняка слышал и не такое. Для него вообще нормально общаться с иностранцами, плохо владеющими английским языком. Ничего настораживающего я тут не вижу.
Reply
Но таки да, автор допустил косяк, а теперь сваливает на героя, а герой бы точно не допустил, no way.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment