О фигурной резьбе по Уиндэму.

Jun 24, 2020 13:26

Оригинальный отрывок, родом из "длинного" варианта. В "коротком" варианте удален к черту вместе с еще парой страниц.

'I see,' he said at last. 'I wonder - er - you don't happen to be a Soviet citizen, Mr Palanguez ( Read more... )

Leave a comment

poiupredatel June 24 2020, 10:59:16 UTC
Хммм. Как вы там недавно говорили? Нравственные установки, которые стараются нести и дальше по жизни?
/Не срача ради, просто не удержался/

Reply

twincat June 24 2020, 11:00:45 UTC
Дак да. Чем вам такая установка не нравится?

Reply

poiupredatel June 24 2020, 11:05:02 UTC
Ну я даже не знаю. Может тем что обманывать плохо? Недоговаривание туда тоже относятся.

Reply

twincat June 24 2020, 11:08:22 UTC
Уиндэму это при встрече передайте. Он для "короткого" варианта именно в этом месте вырезал две с четвертью тысячи слов. Абсолютно без давления советской цензуры. Не верите, могу ссылку дать.

Reply

poiupredatel June 24 2020, 11:12:50 UTC
переводчик, будучи патриотом своей страны, самостоятельно вынес из текста те вещи, которые он посчитал для нее оскорбительными.
Так кому передавать Уиндему или переводчику?

Reply

twincat June 24 2020, 11:23:06 UTC
Уиндэму. С переводчиком вы там вряд ли увидитесь.

Я серьезно не понимаю, вот вы переводите какого-нибудь "Буратино" на русский, внезапно там встречаете фразу "да кстати, все русские бабы бляди".

Вы серьезно ее переведете и вставите в текст? Ну что сказать, значит, вы не несете этих нравственных установок.

Reply

poiupredatel June 24 2020, 11:29:14 UTC
Я тоже искренне надеюсь что не увижусь. Но всё ещё не понимаю, кто именно выкинул этот отрывок из издания автор или переводчик? В посте вы написали что переводчик. В комментах что автор.

Те вы правда считаете что принцип "обидно - закрою глаза, зажму уши и сделаю вид что ничего нет" лучше?

Reply

twincat June 24 2020, 11:39:29 UTC
Уиндэм выбросил 12 процентов текста для американского издания. В эти 12 процентов попал ПОЛНОСТЬЮ приведенный мной отрывок и еще много чего. Американское издание сейчас примерно везде. Но АНС переводил с британского. И случилось так, что он выбросил из перевода около процента текста - но этот процент попал в те 12, что выбросил и Уиндэм. Разница буквально в один абзац, небольшой и малозначимый. Причем, судя по всему, об американском издании АНС и не знал.

Если вы хотите кинуть банановой шкуркой в памятник - не отказывайте себе, конечно.

Reply

heleknar June 24 2020, 12:37:05 UTC
Переводчик должен писать ровно то что написал автор, но на другом языке.
Если написано "да кстати, все русские бабы бляди" значит это и должно быть в тексте на русском.
Иначе, одному обидно за русских, другой за женщин, третьему за гомосексуалистов, и вот вам 451Ф.

И даже если анс, и выкинул этот отрывок сам, то думаю он действовал не из патриотизма, а из понимания, что с таким куском книгу просто зарубит цензура (которой не было в ссср, разумеется) и автора вообще перестанут издавать. И гонорара ему не видать.

Reply

gur64 June 24 2020, 12:44:57 UTC
Если б АНС боялся цензуры, то выкинул бы и русские истребители, и вообще намеки на. Но он этого не сделал, а то, что выкинул, проще другими причинами объяснить. И не надо сов.цензуру демонизировать - своеобразный механизм был:)
А вот насчет "ровно то же, что написал автор" - по этому поводу копья ломают уже не первую сотню лет. Хотя бляди к этому не относятся, разве что автор, по тексту, допустим, имел в виду блядей еврейских, но ошибся:)

Reply

heleknar June 24 2020, 12:54:08 UTC
Артура Кларка как рубанули в 1984 с диссидой в одиссее 2, так и не издавали до 1988, до полной победы перестройки.

Reply

gur64 June 24 2020, 13:09:57 UTC
Ну так нельзя же наглеть до такой степени.
И потом - у сэра Артура были нотариально заверенные разрешения на использование имен в литературном произведении? Пусть предъявит, прайвеси надо защищать:)

Reply

twincat June 24 2020, 12:59:48 UTC
Знаете, а мне кажется, что не должен. Имею мнение, хрен оспоришь. Кисмур возьмите, например.Тут имхо против имха, и не очень гуд выдавать свое имхо за аксиому.

Reply

igor_sabadah June 24 2020, 13:23:39 UTC
Ну да конечно, а ещё можно финал обрезать, правда не в книге, а в кино, а то что смысл этим меняется на противоположный, так пофиг. К примеру в "Пикнике" убрать "Счастья для всех, даром..."

Reply

gur64 June 24 2020, 14:01:24 UTC
Можно и в книге, примеры есть:)

Reply

mithrilian June 24 2020, 13:12:10 UTC
+1

Reply


Leave a comment

Up