В защиту Фланнери О'Коннор

Sep 04, 2012 09:53

У френда случилось неудачное знакомство с новым автором: рассказ о том, что зацепило: Фланнери О'Коннор. Поскольку я его понимаю, и его мысли мне кажутся интересными, хотя и несправедливыми (а решение "обойтись без этого автора" и просто неверным), я там коммент оставила, а здесь его цитирую (с добавками и исправлениями ( Read more... )

френды, литература, трудности перевода

Leave a comment

a_grabenich September 4 2012, 17:29:41 UTC
/грустно/ А я и не заметил в рассказе манипуляции. О чем это они, Вы мне не объясните? Мне рассказ понравился как раз. (Вы в свое время меня поймали на его цитировании, помните?) По-моему, всё честно. Чего я не вижу?

/покаянно/ Читал я по-русски, и видимо, в том же переводе, что Авва.

Reply

turtle_t September 4 2012, 17:37:08 UTC
Манипуляций я тоже не вижу, но не стала вдаваться -- потому как если не мил, так всякое плохое найдётся.

И ещё к слову -- я не понимаю претензий (и даже просто заявок, безоценочных), что О'Коннор пишет католическую прозу или что-то ещё в этом роде. В этом же, к слову, иногда "обвиняются" (но вроде бы без фатальных последствий) Грэм Грин и Ивлин Во. И с фатальными -- Мьюриэл Спарк.

Да, эти люди были католиками и судя по всему, верили в загробную жизнь, ангелов, привидения и то, что есть люди плохие, а есть хорошие, и хорошим бывает труднее жить, чем плохим.

Во всё это же, к слову, судя по всему, верят создатели голливудских фильмов и их зрители. И не заморачиваются.

Но это настолько неважно с точки зрения их книжек, что я не понимаю, зачем это вообще упоминать всуе (ну, кроме может диссертаций на тему).

Это как если про Достоевского говорить, что он писатель православный. Или тот же Пушкин, уже если на то пошло. Ну, да, но разве в этом дело?

Reply

a_grabenich September 4 2012, 18:07:25 UTC
Мда, видимо, под манипуляциями расширительно понимается любая сцена, сильно действующая на читателя за счет шокирующих подробностей. Я тоже не люблю, когда это без надобности, но мир персонажей "The Good Man is Hard to Find" было просто необходимо взорвать.

Про католицизм я, по сути, согласен. Я, правда, думаю, что католицизм может быть важен для интерпретации писателя, но точно так же важно любое другое мировоззрение. А дело действительно не в этом.

Reply

il_kin September 5 2012, 07:16:24 UTC
Ежели бы они только в загробную жизнь и т.д. верили. Они еще верили в то, что любовь, не освященная браком, преступна, гомосексуальность разлагает душу и тело, что перед смертью самый отпетый отступник раскаивается (главное - успеть!), потому что "каждая душа - христианка". Я конкретно об Ивлине Во, если что :)
Ну, вот меня напрягает и раздражает, когда мне настолько диктуют ответы, даже не особо давая поработать собственной головой. И ответы-то все - из воскресных проповедей.

Reply

avva September 4 2012, 18:56:13 UTC
Я читал в оригинале, а под эмоциональными манипуляциами подразумевал сцену с отводом семьи в лес по частям, в которой дети не понимают, что происходит, а взрослые понимают, но поддерживают тон, заданный Изгоем.

Чем-то это напоминает концовку фильма "Жизнь прекрасна", с той разницей, что там это логичное завершение всего сюжета, а тут - ничего логичного в этом нет и из характеров персонажей никак не вытекает. В "реальной жизни" (насколько вообще можно о ней в применении к этому сюжету говорить), вне всякого сомнения, взрослые просили бы преступников сохранить жизнь детям.

Но О'Коннор это не нужно, она стремится избавиться от второстепенных персонажей, привлекая к ним минимум внимания - чтобы не отвлекать читателя от главных двух нелепых кукол, которых она хочет подвигать по столу во имя своего банального теологического аргумента.

Reply

a_grabenich September 4 2012, 19:56:47 UTC
Извините, я почему-то подумал, что Вы читали в переводе. Удивился. Я-то читал в переводе, потому что книжка просто на глаза попалась.

По существу я спорить не готов -- у меня вся сцена не вызвала никакого сопротивления. Люди просто абсолютно не готовы к тому, что с ними происходит... Ну ладно. Это вопрос интуиции, одному она говорит одно, другому другое. Да и подзабыл я. Надо бы перечитать.

Хочу только спросить: под банальным теологическим аргументом Вы что понимаете?

Reply

turtle_t September 4 2012, 20:11:48 UTC
Про перевод -- это я Вас ввела в заблужение. Сначала сама себя ввела, а потом и всех остальных, включая Вас.

Reply

a_grabenich September 4 2012, 20:15:18 UTC
Ничего, я извинился, надеюсь, Авва не в обиде.

Reply

avva September 4 2012, 20:17:50 UTC
Не в обиде, конечно, да и извиняться не за что, пустяки.

Reply

avva September 4 2012, 20:20:21 UTC
Я имею в виду фразы "«Ты ведь мне сын, - забормотала бабушка. - Ты один из детей моих»", и особенно "Хорошая была бы женщина, если б в нее каждый день стрелять, - сказал Изгой."

(на самом деле в оригинале говорится "если бы в нее кто-то стрелял каждую минуту ее жизни")

Reply

a_grabenich September 4 2012, 20:38:18 UTC
Да, понял. (Я потом смотрел английский текст, хотя целиком не читал.)

То есть Вы понимаете мысль автора так: перед лицом смерти люди обретают (или лЕди обретаЕт, если привязываться к роману) настоящих себя и только тогда становятся "хорошими". И Вы считаете, что автор принесла в жертву этой головной идее всех остальных членов семьи, они ей неважны? Верно ли я Вас понял? (Коряво как-то у меня получилось, но надеюсь, Вы поймете.)

Reply

fish_n_lilies September 4 2012, 22:11:28 UTC
У этих людей не было опыта второй мировой войны, какой есть у нас. Зато у них был опыт "keeping up appearances" во что бы то ни стало, любой ценой (так же, как и Джизуса приплетать по любому поводу). Все логично.

Reply


Leave a comment

Up