Про Портобелло-роуд

Nov 01, 2011 21:58

Есть такое слово "карасс", его Воннегут придумал (в "Колыбели для кошки") для обозначения людей, с которыми жизнь пересекает и связывает, и есть впечатление, что это неслучайно, а потому что "так надо", потому что близки и нужны. Не знаю, как кто, а я это слово употребляю время от времени ( Read more... )

фото, личное, книги

Leave a comment

Comments 18

fish_n_lilies November 2 2011, 02:23:07 UTC
...не потому, что близки и нужны, а потому, что заняты одним делом, увидеть результат которого полностью можно только сверху. Поднявшись над человеческим.
Очень люблю это слово, но для "близких и нужных" другие обозначения есть. А для этого - нет.
Простите зануду...

Reply

turtle_t November 2 2011, 02:32:48 UTC
Ну, наверное. Я помнила, что там в интерпретации были какие-то тонкости, и подозревала, что не точна, но уж очень спешила про своё Портобелло поведать :)

Тут ещё такое дело. Сейчас перечитывать "Колыбель для кошки" в оригинале совсем не хочется, даже слушать не хочется. Потому что осталось "то", "тогдашнее" впечатление. Боюсь, что оно испортится. И будет жалко.

Reply

fish_n_lilies November 2 2011, 03:00:45 UTC
И Бог с вами, не перечитывайте )
Я просто позанудствовал ))

Reply


xvostoroga November 2 2011, 05:51:49 UTC
> от кантовского "кривого полена человечности"

Страшно заинтересовавшись, погуглила термин: три ссылки - все на ваш журнал.:) Откуда это?

Reply

turtle_t November 2 2011, 11:58:27 UTC
О, как интересно. Это потому что у нас так переводят выборочно. Мой первоисточник -- не собственно Кант, а Исайя Берлин, который эту цитату из Канта часто употребляет, она у него любимая и дежурная (прямо как у меня :)), и как минимум одна его книжка прямо так и называется.

Самое интересное, что Берлин, говоря "по-современному" -- русскозычный еврей из Риги и при этом мировая знаменитость и крупнейший философ 20-го века. Казалось бы, его у нас должны были от корки до корки перевести и читать / почитать, но почему-то совсем нет, в русскоязычном интеллект пространстве его как бы и нету совсем. Ну, не совсем нету, конечно, а как-то непропорционально мало.

PS Вот ещё один парафраз той же кантовско-берлиновской мысли: Замечательный либеральный философ Исайя Берлин дал прекрасное определение: человечество - это кривое полено, и попытка отстругать его, выпрямить, приводит к фашизму и тоталитаризму. Смешно, да? (про смешно я имею в виду, кто именно цитирует; это родная сестра недавней и быстро закатившейся российской политической ( ... )

Reply


oaristes November 2 2011, 06:23:39 UTC
А, это улица фильма Notting Hill :)

Reply

turtle_t November 2 2011, 12:00:25 UTC
Абсолютно точно. В какой-то рецензии на Портобелло Рут Ренделл было написано, что это удачный противовес этому сахариновому фильму :) (я тут только мессенджер)

Reply


ania_ba November 2 2011, 15:59:40 UTC
Спасибо за книжки,пошла искать.А вот ссылка про это место у моей френдессы:http://featherygold.livejournal.com/92019.html

Reply

turtle_t November 2 2011, 16:39:40 UTC
Спасибо большое за ссылку, посмотрела с удовольствием и даже отзыв оставила :)

А этих авториц можно всё читать, я их обеих люблю и ценю. Забыла сказать, что Рут Ренделл пишет ещё под псевдонимом Барбара Вайн, и кажется, Портобелло из этой серии. Сейчас-то это уже не секрет, и на обложках могут оба имени указать.

Reply

ania_ba November 2 2011, 17:06:44 UTC
Вот спасибо,Света.Как раз хотела спросить о том,что у них еще почитать.Нашла и ту,и другую.Ага,сейчас под тем именем посмотрю.Спасибо!

Reply

turtle_t November 2 2011, 18:32:38 UTC
Раз такое дело, я немного детальней опишу. Она хоть и похожи во многом, но всё-таки разные ( ... )

Reply


jedynka November 3 2011, 23:21:18 UTC
Как интересно… меня этот рассказ тоже потряс сто лет назад, и я до сих пор его помню, но Мюриел Спарк не полюбила - наверно, именно потому, что она пугает очень умело ) Назывался он как раз «Портобелло-роуд» - вот полезла в эту серую антологию 1969 года, «Современная английская новелла», проверила, и перевод, между прочим, Муравьева.
А карасс для меня тоже значимое и употребительное слово, угу.
И пару оговорок: Исайю Берлина на нашем пространстве и переводят и ценят и знают, а Ирина Прохорова - уж никак не менее выдающаяся женщина, чем Айн Рэнд (которую я, впрочем, не читала:), и это скорее Михаил - ее брат, а не наоборот; лет десять назад так и говорили: мол, у нее брат какой-то успешный бизнесмен, отсюда и деньги на НЛО...
(Смещение же с кривым поленом вышло оттого, что у Канта - о человеке, не о человечности, но ты небось и не имела в виду человечность:)

Reply

turtle_t November 4 2011, 01:44:43 UTC
Соня, я вот теперь думаю, может мне это неправильное название померещилось? В смысле, я его так сама ненароком переназвала и запомнила на всю жизнь неправильно ( ... )

Reply

jedynka November 4 2011, 09:02:27 UTC
Донне, то бишь исходные данные (в Мультитране оно есть, но во французском, поскольку слово все-таки французское), это, по мне, просто экспозиция. Я видела вчера этот пост, но не мне с моим английским лезть в такие разговоры ( ... )

Reply

turtle_t November 4 2011, 14:55:46 UTC
Соня, хорошо с тобой разговаривать, давай продолжим.

Во-первых, спасибо за помощь с доннэ. Я знала, что ты сделаешь прорыв и ждала тебя. К сожалению, твое предложение не решило проблему. Ведь экспозиция -- это что-то вроде введения, часть рассказа, так сказать, а доннэ -- это предполагаемые условия, которые в явном виде не указываются. Ведь Спарк не написала в начале: давайте договоримся, что призраки существуют и могут гулять среди нас невидимыми для большинства и рассказывать свою историю. Она из этого просто исходила, и мы её предположение приняли. Ну, и в английский словарь это слово таки добавить надо, причём, именно в этом, литературном смысле. Который пока что никак не может сформулироваться ( ... )

Reply


Leave a comment

Up