Есть такое слово "карасс", его Воннегут придумал (в "Колыбели для кошки") для обозначения людей, с которыми жизнь пересекает и связывает, и есть впечатление, что это неслучайно, а потому что "так надо", потому что близки и нужны. Не знаю, как кто, а я это слово употребляю время от времени
(
Read more... )
Comments 18
Очень люблю это слово, но для "близких и нужных" другие обозначения есть. А для этого - нет.
Простите зануду...
Reply
Тут ещё такое дело. Сейчас перечитывать "Колыбель для кошки" в оригинале совсем не хочется, даже слушать не хочется. Потому что осталось "то", "тогдашнее" впечатление. Боюсь, что оно испортится. И будет жалко.
Reply
Я просто позанудствовал ))
Reply
Страшно заинтересовавшись, погуглила термин: три ссылки - все на ваш журнал.:) Откуда это?
Reply
Самое интересное, что Берлин, говоря "по-современному" -- русскозычный еврей из Риги и при этом мировая знаменитость и крупнейший философ 20-го века. Казалось бы, его у нас должны были от корки до корки перевести и читать / почитать, но почему-то совсем нет, в русскоязычном интеллект пространстве его как бы и нету совсем. Ну, не совсем нету, конечно, а как-то непропорционально мало.
PS Вот ещё один парафраз той же кантовско-берлиновской мысли: Замечательный либеральный философ Исайя Берлин дал прекрасное определение: человечество - это кривое полено, и попытка отстругать его, выпрямить, приводит к фашизму и тоталитаризму. Смешно, да? (про смешно я имею в виду, кто именно цитирует; это родная сестра недавней и быстро закатившейся российской политической ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
А этих авториц можно всё читать, я их обеих люблю и ценю. Забыла сказать, что Рут Ренделл пишет ещё под псевдонимом Барбара Вайн, и кажется, Портобелло из этой серии. Сейчас-то это уже не секрет, и на обложках могут оба имени указать.
Reply
Reply
Reply
А карасс для меня тоже значимое и употребительное слово, угу.
И пару оговорок: Исайю Берлина на нашем пространстве и переводят и ценят и знают, а Ирина Прохорова - уж никак не менее выдающаяся женщина, чем Айн Рэнд (которую я, впрочем, не читала:), и это скорее Михаил - ее брат, а не наоборот; лет десять назад так и говорили: мол, у нее брат какой-то успешный бизнесмен, отсюда и деньги на НЛО...
(Смещение же с кривым поленом вышло оттого, что у Канта - о человеке, не о человечности, но ты небось и не имела в виду человечность:)
Reply
Reply
Reply
Во-первых, спасибо за помощь с доннэ. Я знала, что ты сделаешь прорыв и ждала тебя. К сожалению, твое предложение не решило проблему. Ведь экспозиция -- это что-то вроде введения, часть рассказа, так сказать, а доннэ -- это предполагаемые условия, которые в явном виде не указываются. Ведь Спарк не написала в начале: давайте договоримся, что призраки существуют и могут гулять среди нас невидимыми для большинства и рассказывать свою историю. Она из этого просто исходила, и мы её предположение приняли. Ну, и в английский словарь это слово таки добавить надо, причём, именно в этом, литературном смысле. Который пока что никак не может сформулироваться ( ... )
Reply
Leave a comment