Про необходимые вещи и словарные пробелы

Sep 20, 2011 23:01

Френдесса сегодня спроисла людей с опытом эмиграции / долгих зарубежных поездок: а что вы забывали? Ну то есть о чём по приезду вы вспоминали: "Блин, вроде ж всё предусмотрел(а), а вот это забыл(а), чёрт, это не купишь здесь\не купишь сразу, а нужно в первые дни\не взял(а), а жалко, с этим жизнь была бы много удобнее"?

Там люди многое толковое и временами нетривиальное перечисляют типа лекарств, чая (для чаеманов), джезвы (для кофеманов), или даже разделочной доски (я бы не повезла, но люди разные). А я вот вспомнила свою главную забытую вещь, которой не было в Америке, и которая была позарез нужна тогда -- копировальную бумагу. Сейчас это кажется довольно странным, но я-то приехала в Штаты в до-массово-компьютерную эпоху и писала шариковой ручкой на бумаге под копирку (я ж не только обычные письма писала, но ещё и статьи). Но и её я всё-таки нашла с помощью хозяев, их родственников и соседей -- цветную, кажется, для копирования узоров для вышивки. А потом почти одновременно произошли две вещи: мне прислали целую пачку копирки из Украины, и я купила комп и завела электронную почту. Пачка эта до сих пор со мной :)

И ещё один курьёз. Прокладки. Я собиралась купить их в магазине, но не знала, как они называются, и словари мои советские, взятые с собой, об этом тоже умалчивали. Позвонила приятелю на работу, чтобы спросить (единственному русскоязычному знакомому на тот момент), а он сказал, что не может произнести вслух это слово, ибо сидит в одном кабинете с женщиной. Пришлось объясняться с хозяйкой. Кстати, слова менструация в словарях тоже не было, но тут мне повезло, поскольку оно у нас международное, и хозяйка догадалась, о чём это я её пытаю.

Потом похожую историю мне рассказала одноклассница, которая в приступе отчаянной смелости поехала в эмиграцию в конце 70-х годов -- одна и на сносях. Родила дочку в Вене. Никаких младенческих вещей она заранее не покупала, и выписавшись из роддома, занялась приобретением нужного. Главной проблемой оказались пелёнки. Хорошо ещё, что при выписке ей выдали ребёнка, завёрнутого в роддомовские пелёнки, а не потребовали по-нашенски переодеть в своё. Суть проблемы была в том, что она не знала, как называются пелёнки по-немецки или по-английски. Ну, и наши словари опять же не включили эту неважную в жизни советских людей вещь. Первое, что пришло ей в голову, что пелёнка похожа на большой носовой платок. Вот она и стала срашивать в магазинах, нету ли у них очень больших носовых платков, примерный размер которых рисовала руками в воздухе :) В конце концов кто-то с ней таки поговорил более подробно и выяснил, что ей на самом деле нужно, и всё закончилось благополучно.

забавное, memoir, трудности перевода

Previous post Next post
Up