Сара Палин недавно про дочку свою сказала так:
"from henceforth she'll know to trust but verify". Что-то типа "отныне она будет руководствоваться правилом: "доверяй, но проверяй".
(Это по поводу экс-бойфренда, отца ребёнка Бристол, который оказался редиской, и она с ним разошлась.)
Поразил употреблённый оборот: "доверяй, но проверяй". Это ведь буквально калька с русского. Ввёл её в американский язык -- как раз из русского и в связи с "русскими" -- Рональд Рейган, который в своё время часто говорил, что именно по такому принципу нужно строить отношения с Советским Союзом.
В аглийском языке есть "своя" поговорка примерно о том же: "Better safe than sorry". Типа "лучше перестраховаться сейчас, чем жалеть потом". При всей их близости, они всё-таки они разные, и по оттенку смысла, и по интонации.
У Рейгана это была как бы "личная фраза", а с лёгкой руки Палин "наша" поговорка вполне может войти в широкий обиход в Америке :) В конце концов ситуации, в которой очутилась Бристол Палин -- роман с одноклассником, незапланированный ранний ребёнок и скорый разрыв с отцом ребёнка по причине полной неготовности того быть ответственным партнёром и родителем -- вполне типична. И тут и впрямь надо "доверять, но проверять". Хотя и "быть осторожной, чтобы не жалеть потом", тоже годится...
PS В вики по этому поводу даже отдельная статья есть, откуда следует, что и другие политики после Рейгана эту пословицы употребляли, включая Обаму (по поводу аварии в Мексиканском заливе). Вот:
Trust, but verify.