Эта картина - несомненно, самое популярное произведение известного голландского художника Питера Брейгеля Старшего. В России это полотнище чаще называют «Фламандские пословицы». Забавное, развлекательное, оно приглашает зрителя в мир беззлобных шуток и недоразумений. Исследователь и поклонник творчества Брейгеля искусствовед Марейниссен предпринял попытку расшифровать значение отдельных фрагментов картины.Конечно, переводить местное выражение и пословицу - занятие рискованное: дословный перевод чаще всего непонятен, а то и просто абсурден, однако позвольте также представить и его. Не помешает, чтобы правильно уяснить те образы, которые сотворил Брейгель.
ПИТЕР БРЕЙГЕЛЬ СТАРШИЙ Пословицы, или Синий плащ
1. «Она бы привязала чёрта к подушке» - она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
2. «Грызёт столб» - лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» - она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» - выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
5. «Сидеть в золе между двух стульев» - проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» - в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
7. «Свинья вытаскивает затычку из бочки» - хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
8. «Биться головой об стену» - он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» - один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
10. «Вешать коту на шею колокольчик» - поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
11. «Быть вооружённым до зубов» - быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» - в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
13. «Глодать кости» - быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
14. «Щупать курицу» - это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
15. «Он говорит двумя ртами» - персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
16. «Переносить свет корзинами» - понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
17. «Зажигать свечи перед чёртом» - льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» - доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» - говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
20. «Прясть пряжу с чужого веретена» - заканчивать работу, начатую другими.
21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» - она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» - исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» - тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
24. «Бросать свиньям маргаритки» - предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).
25. «Он вспарывает брюхо свинье» - дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
26. «Две собаки грызутся за кость» - они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
27. «Лиса и журавль» - обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
28. «Мочиться в огонь полезно» - удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» - суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
30. «Вставлять палки в колёса» - мешать осуществлению какого-либо дела.
31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» - совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
32. «Он ищет топорик» - он ищет лазейку, отговорку.
33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» - он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» - каждый ищет собственную выгоду.
35. «Зевать в печь» - переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» - пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» - тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» - она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
39. «Провалиться сквозь корзину» - не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
40. «Сидеть на горящих углях» - быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
41. «Мир наизнанку» - полная противоположность тому, что должно было быть.
42. «Справить нужду перед всем миром» - он плюёт на всех; он всех презирает.
43. «Дуракам достаются лучшие карты» - фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
44. «Они водят друг друга за нос» - они друг друга обманывают, оставляют с носом.
45. «Протянуть через кольца ножниц» - действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
46. «Оставлять яйцо в гнезде» - не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
47. «Смотреть сквозь пальцы» - закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
48. «Венчаться под метлой» - жить вместе без церковного благословения.
49. «Там воткнута метла» - там пируют.
50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» - там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
51. «Мочиться на луну» - означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
52. «Два дурака под одним колпаком» - глупость любит компанию; два сапога пара.
53. «Брить дурака без мыла» - издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
54. «Ловить рыбу за сачком» - прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
55. «Чесаться задом об дверь» - чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» - у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования - шутка вполне в духе Брейгеля.
56. «Целовать дверной замок» - влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» - не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» - в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
59. «Выпускать стрелу за стрелой» - находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» - когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит - мыши танцуют.
61. «Бегает как ошпаренный» - быть в больших заботах.
62. «Вывешивать плащ на ветер» - менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
63. «Она смотрит вслед аисту» - она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» - действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
65. «Большие рыбы пожирают малых» - могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
66. «Ловить треску на корюшку» - жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
67. «Не выносить блеск солнца на воде» - завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
68. «Плыть против течения» - быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
69. «Тянуть угря за хвост» - дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» - быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» - подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
72. «Вешать куртку за забор» - отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
73. «Бросать деньги в реку» - выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
74. «Справлять нужду в одну дыру» - неразлучные друзья, связанные общими интересами.
76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» - законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
77. «Таскать за собой колоду» - связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. «Лошадиные яблоки - отнюдь не фиги» - не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» - если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
81. «Держать парус в глазу» - быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру.
82. «Справлять нужду у виселицы» - быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» - чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» - когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» - всё тайное рано или поздно становится явным.
Утащила отсюда:
http://blogs.privet.ru/community/gernov51/71853994