quốc gia

Jan 18, 2008 13:36


Друг между прочим поинтересовался в письме, откуда взялось слово "чэболь" (часто пишут чеболь). Я ответил, а сейчас решил выложить ответ сюда.

Слово чэболь (재벌/財閥), как и 95% современной корейской, японской и вьетнамской общественно-политической лексики, собрано из китайских корней. Первый корень (=иероглиф) 財 означает "финансы", второй 閥 - "аристократия" или, точнее, наследственная привиллегированая группа. Так что получается "финансовая аристократия". Слово было "собрано" из этих китайских слов-корней в Японии, где эта пара иероглифов произносится как "дзайбацу", и было оно изначально создано для того, чтобы описывать японские ФПГ начала века, всякие "Мицуи", "Мицубиси"  и прочие "Сумитомо". Поскольку корейские чэболь (правильное написание) во многом копируют японские дзайбацу довоенных времён, название где-то в пятидесятые годы приложили и к ним.

Замечу кстати, что в корейском слово это имеет лёгкий негативный привкус. В японском, как я понимаю, тоже, хотя на 100% и не уверен.

***

И замечание в сторону, которого в письме не было. Интересно, как правильно назвать пару слов (или одно слово?), которые в двух восточноазиатских языках иероглифически пишутся одинаково, имеют одинаквое значение, но произносятся по-разному, причём произношение это всегда восходит к древнекитайскому, обычно ханьских времён. Короче, китайское "гоцзя", японское "кокка", корейское "кукка", вьетнамское "quốc gia" - одно это слово или разные? При том, что если их-его пишут иероглифами, то пишут одинаково, 國家 (первый иероглиф в древнекитайском имел значение "страна", второй - "семья"). И везде эта пара слогов-иероглифов значит одно и тоже - "страна", "государство". И произношение во всех четырёх языках, равно как и в бесчисленных диалектах таковых, является вариантами древнекитайского призношения (для середины I  тыс. до н.э. произношения этих двух иероглифов реконструируются соответственно как *kwәk и *kra).

Конечно, как и все вопросы про определения, этот вопрос ответа не имеет. Но ситуация забавная и не имеет параллелей в европейских языках, с их фонетическими письменностями и малым количеством заимствований (да, малым - в языках Восточной Азии заимствовований из китайского - не менее 70 процентов, обычно больше)

лингвистика-язык-терминология, Восточная Азия

Previous post Next post
Up