об искусстве перевода

Dec 15, 2010 17:59

Хотя и не до ЖЖ, но не могу не привлечь внимание к забавному постингу коллеги Захарченко, о том, как в официальном тексте северокорейская сторона заменила смысл высказывания российского министра иностранных дел на прямо противоположный.

Кстати сказать, текст несколько передернули и южане, хотя, по сравнению с северянами, передернули совсм слегка, и при этом не выдавали свою интерпретацию за перевод оригинала. Однако ж. Смотрите здесь, в конце.

В любом случае, заявление необычно жёсткое - давно не помню, чтобы в РФ в таком духе о КНДР говорили в официальных коммюнике. Впрочем, нахмуренные брови Москвы так же не влияют на ситуацию, как не повлияла бы на неё и покровительственная московская улыбка. Корейские дела  на данном этапе  для России - чужие разборки. И слава богу, кстати сказать, что чужие - всех посторонних, кто сейчас в эти дела вынуженно или из имперско-державных амибиций лезет, может сильно забрызгать.

лингвистика-язык-терминология, россия, межкорейские отношения, российско-корейские отношения, ядерная проблема

Previous post Next post
Up