Вдохновившись возможностями Уникода, продолжаю выкладывать расширенные варианты некоторых своих старых популярных статей. На это раз - об истории названия страны, которую в России именуют Кореей. Как говорится, "вариант новый, расширенный и переработанный".
Почему Корея - это "Корея"?
Названий у Кореи -- много. При том, что почти во всех языках мира эта страна именуется примерно одинаково -- "Корея", "Кориа", "Кореа" и т.п., такое единство проявляют только иностранцы. Сами же корейцы и, заодно, их ближайшие соседи - японцы, китайцы, вьетнамцы - на протяжении веков пользовались самыми разными названиями своей страны.
Даже сейчас названия у Северной и Южной Кореи -- неодинаковые. Я имею в виду вовсе не официальные названия этих государств, по-разному звучит сам термин "Корея", который, разумеется, входит и в название Севера, и в название Юга. В Германии в свое время и Восточная и Западная Германии включали в свое официальное наименование слово Deutchland. В Корее дела обстоят иначе: Северная Корея именуется "Чосон" (조선 в алфавитной записи, 朝 鮮 в иероглифической записи, полное официальное название -- Демократическая Народная Республика Чосон, 조선민주주의인민공화국 что на русский по традиции переводится как "Корейская Народно-Демократическая Республика"). Южная Корей называется "Хангук" (한국 алфавитом, 韓 國 иероглифами, официально -- Республика Хангук (Тэхан мингук 대한민국 / 大 韓 民 國), русский перевод -- "Республика Корея"). Действительно, эти названия даже на слух ничего общего друг с другом не имеют. Как же так получилось?
Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней. Когда-то, примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие племена, далекие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих стран, но как-то они себя называли. С течением времени племена эти стали объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад (правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают, что случилось это гораздо раньше, но никаких серьёзных доказательств они не приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).
Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали -- и записали его название теми китайскими иероглифами, которые на слух древнекитайских писцов звучали более или менее похоже на это, неизвестное нам, оригинальное название. Выбраны для этого были два иероглифа - 朝 и 鮮. В современном китайском языке, в его северном диалекте, эти иероглифы произносятся как "чао" и "сянь", а в современном корейском, соответственно, эти же самые иероглифы звучат как "чо" (означает, среди всего прочего, "утро") и "сон" (у него тоже несколько значений, одно из них -- "свежесть"). Так и получилось -- "Страна утренней свежести", поэтическое название Кореи, о котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз в Корее побывавший - и многие из тех, кому в Корее побывать не пришлось.
Звучит действительно совсем неплохо, но вот беда -- это замечательно красивое словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних корейских племен не имеет. Дело в том, что китайские иероглифы, которыми (наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают не только звучание слова, но и его смысл, поэтому, в отличие от буквы алфавита, абсолютно любой иероглиф обязательно имеет хоть какое-то значение. Поскольку падежей (а, строго говоря, и частей речи) в китайском нет, это означает, что любое произвольное сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами транскрипцию иностранного названия, всегда можно "перевести", исходя из этих значений. Например, назание города Москва китайцы записывают сочетанием трёх знаков 莫 斯 科. Каждый из них имеет своё значение (строго говоря, даже несколько), так что при желании считать эти три иероглифа осмысленным словосочетанием, их можно даже перевести. Возможны несколько вариантов такого "перевода", например -- "спокойное разрезание злаков". Однако понятно, что ни со злаками (科 "кэ", другое, более распространённое, значение -- "наука"), ни с разрезанием (斯 "сы"), ни со "спокойствием" (莫 "мо", кроме того - отрицательная частица) китайское название российской столицы никак не связано. Просто-напросто в современном китайском языке эти иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали -- по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам название двумя похожими по звучанию иероглифами.
Вдобавок, надо учесть, что произношение иероглифов не оставалось постоянным: с течением веков оно менялось, и весьма значительно. После того, как корейцы заимствовали китайские иероглифы, в корейском языке их произношение тоже стало эволюционировать, и в конце концов корейское произношение весьма отдалилось как от древнекитайского оригинала, так и от современного китайского чтения этих же иероглифов. Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем довольно сложных расчетов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идет речь, сответственно читались как "*trjaw" (朝) и "*senx" (鮮). Как видите -- немного общего с их современными чтениями! Таким образом, неизвестное нам древнее название, некогда записанное этими иероглифами, должно было звучать как-то отдаленно похоже на "Тряусенх". Тем не менее, сейчас уже практически невозможно понять, что же оно, собственно, значило и откуда взялось.
О проблемах со "Страной утренней свежести" я говорил так подробно потому, что все остальные названия Кореи, о которых пойдет речь дальше, возникли по примерно такой же схеме: некое (точно неизвестное) самоназвание какого-то древнекорейского племени ==> его приблизительная транскрипция теми китайскими иероглифами, которые тогда произносились более или менее похоже на это название ==> эволюция произношения этих иероглифов (своя в каждом из четырёх "иероглифических" языков -- корейском, китайском, японском, вьетнамском).
Итак, вернемся к нашему рассказу. Древнекорейское государство Чосон (в действительности, как мы помним, его название звучало скорее как trjawsenx) было захвачено китайцами в конце I в. до н.э., однако память о нем осталась в Корее надолго. Примерно в то же самое время на территории Корейского полуострова и в прилежащей к нему части Маньчжурии жили другие древнекорейские племена (впрочем, среди них могли быть и представители иных народностей, впоследствии растворившиеся среди корейцев). Названия тех племен, что жили на севере, записывались тремя иероглифами 高 句 麗. Современное корейское произношение этих иероглифов -- Когурё (고구려). Вскоре эти племена образовали мощное и весьма воинственное княжество, которое заняло весь север Корейского полуострова и прилегающую к нему территорию Маньчжурии. Тем временем на юге полуострова жило множество племен. На побережье Корейского пролива обитали племена Хан (한 опять-таки современное корейское чтение иероглифа 韓), на юго-востоке же быстро крепло княжество Силла.
Разумеется, все эти племена и княжества постоянно воевали друг с другом. В конце концов победа досталась Силла, которое в конце VII века и объединило Корейский полуостров под своей властью. Так возникло первое единое корейское государство, которое именовалось Силла (신라 / 新羅). Что это значит? Вопрос сложный. Если "переводить" по иероглифам, то получится... "новая сеть". Думаю, что читателю теперь уже понятно: к "новым сетям" это название имеет ровно столько же отношения, сколько Москва -- к "спокойному разрезанию злаков". Этими иероглифами просто затранскрибировали какое-то древнекорейское (древнекорейское ли?) слово. Это ясно и потому, что нынешнее написание "Силла" установилось далеко не сразу. Название этого государства записывали и другими парами иероглифов - в частности, теми, которые в современном корейском читаются как "Сара" (사라 / 斯 羅 т.е. в буквальном переводе "разрезание сетей"), и теми, которые сейчас произносятся как "Саро" (사로 / 斯 盧). Ясно, что этими знаками записывалось самоназвание, которое звучало приблизительно как Силла-Саро-Сара. Какое корейское слово стоит за этим? Гипотез на сей счет много, но ни одна из них не является общепризнанной.
Однако "не вечны времена монархий и царей"... В начале X века после короткого периода гражданских войн к власти в стране пришла новая династия. Ее основатель Ван Гон происходил из тех земель, на которых когда-то процветало княжество Когурё. Он -- сам боевой генерал -- очень гордился своими родовыми связями с наиболее воинственным из всех древнекорейских княжеств, поэтому он и решил назвать свою династию Корё (고려 / 高 麗.). Это была сокращённая форма старого названия Когурё (возможно, она отражала и фонетические изменения - выпадение одного из согласных). В те времена в Восточной Азии страну часто именовали по названию правившей в ней династии, так что и сама Корея стала называться Корё. Именно в те времена слухи о существовании этой страны достигли Европы (первыми их, кажется, принёс вездесущий Марко Поло), поэтому все европейские названия Кореи звучат очень похоже на "Корё"
Однако время шло, и далекие потомки Ван Гона тоже потеряли власть. Другой генерал Ли Сон-ге, совершил переворот, и в 1392 г. основал новую династию. Название для неё он решил взять самое древнее -- "Чосон" (в других странах её часто называли по фамилии правящего рода -- "династия Ли"). Как Вы помните, эти иероглифы использовались для китайской записи названия самого первого из корейских государств, которое существовало двумя тысячелетиями раньше.
Это название оставалось официальным до конца прошлого века. После того, как в 1910 г. Корея стала японской колонией, японцы продолжали называть ее так (конечно, сами японцы читали иероглифы по-своему -- "Тёсэн"). После 1945 г. новое коммунистическое правительство, которые с помощью Советской Армии пришло к власти на Севере страны, решило не отказываться от ставшего привычным за пять с лишним веков названия, и сохранило его. Поэтому Северная Корея и называется "Чосон", ну а если использовать полное название -- "Демократическая Народная Республика Чосон". Понятно, что на русский язык "Чосон" переводится как "Корея", а все название -- как "Корейская Народно-Демократическая Республика".
Ну а что же с Южной Кореей, с Республикой Корея? В конце XIX века в Корее была предпринята попытка сменить официальное название страны. Вместо "Королевства Чосон" стала называться "Империей Хан" - точнее, страну стали называть несколько более пышно, "Великая Империя Хан" (대한제국 / 大 韓 帝 國). Впрочем, слово "великий" может по правилам китайской грамматики (это не описка, всё словосочетание - вполне китайское) в данном случае может относиться и к империи, и к самой стране. Как вы, наверное, уже догадались, употреблённое в данном случае название Кореи "хан" (한 / 韓) это происходит от наименования ещё одной группы племён, которые жили на самом юге Корейского полуострова примерно два тысячелетия назад.
В 1910 г. японские колонизаторы вернули стране старое название "Чосон", однако многие руководители национально-освободительного движения этого переименования не признали и в пику японским правителям продолжали называть свою страну "Хангук", то есть -- "Страна Хан". Когда в 1919 г. лидеры антиколониального движения создали корейское правительство в изгнании, они и его назвали: "Временное правительство Республики Хан" Слово "великий" в названии оставили, хотя в переводах на иностранные языки его обычно опускают.
При этом надо учесть еще одно любопытное обстоятельство. Дело происходило в 1910-е гг., когда многие из терминов для обозначения новых, заимствованных с Запада, предметов и явлений ещё не устоялись. Поэтому в «иероглифических» языках Восточной Азии тогда сосуществовало два термина со значением «республика» (напомню, что языках региона практически вся серьёзная общественно-политическая и научная лексика состояла из китайских заимствований или, точнее, из слов, собранных из китайских корней, подробнее см.
здесь). Одни предпочитали переводить новое слово как 共 和 國 (корейское чтение конхвагук, китайское гунхэго, японское кёвакоку), то есть «государство общественной гармонии», в то время как другие склонялись к менее претенциозному 民 國 (кор. мингук, кит. миньго), то есть «народное государство». В итоге победил первый, более велеречивый, вариант, но в 1919 г. в Шанхае корейские националисты склонились к варианту второму - благо он тогда использовался и в официальном названии Китая. В результате получилось, что в полных официальных названиях Северной и Южной Кореи разными являются не только названия страны, но и перевод слова «республика»
Со временем многие из руководителей шанхайского временного правительства установили связи с США, и в 1945 г. при помощи американской военной администрации они оказались в Южной Корее. Именно эти люди и стали основателями нынешнего южнокорейского государства, которое также унаследовало это название -- "Республика Хан". На русский язык и это слово, опять-таки, переводится как "Корея". С другой стороны, как уже говорилось выше, корейские левые силы, которые при советской поддержке пришли к власти в северной части полуострова, решили сохранить то название, под которым Корея была известна в колониальные времена, и продолжили называть свою страну "Чосон". Так вот и сложилась нынешняя ситуация.
Есть у неё, кстати, один забавный аспект. Говоря по-корейски, неизбежно приходится всё время выражать своё отношение к нынешней политической ситуации. Невозможно сказать "корейский язык (или корейская иcтория, или корейская литература) вообще". Употребляя одно из двух названий Кореи, говорящий неизбежно подчёркивает, на стороне какого из двух соперничающих корейских государств он находится.