Ездила на фестиваль "Оламот", посвященный фентези и научной фантастике. Два дня, густо наполненные лекциями и семинарами, посвященными самым разным аспектам этих тем. Я была лишь на одной, на которой известные израильские переводчики (впрочем, переводчик был только один, остальные переводчицы) рассказывали о трудностях и проблемах - ну, малюсенькой части трудностей и проблем - с которыми они сталкиваются в своей работе. Говорили про сложности, возникающие из-за специфики иврита, а также каждый/каждая рассказывал/рассказывала (пожалуйста, уже начинается гендерная путаница!) про вызовы, связанные с конкретными произведениями, которые он/она (все, это последнее) переводит. Это мероприятие приурочено к серии лекций в честь недавно ушедшего крупного израильского переводчика Эмануэля Лотема.
Да, проблема гендерной нейтральности была упомянута первой. Она существует во многих языках, но в иврите стоит особенно остро, поскольку гендер выпирает везде - в глаголах, в прилагательных, в местоимениях... Немногие нейтрально-гендерные слова зачастую выглядят искусственно и нарочито, чего никак нельзя допускать в переводах. Конечно, можно написать בן אדם*, но уже на втором- третьем бен-адаме читатель почувствует что-то не то. Иногда неплохим решением может быть использование слов דמות, צללית,** если подходит по смыслу: во-первых, не такая избитая терминология, во-вторых женский род, отсюда естественнее будет переход к твисту, что на самом-то деле это гендерно-нейтральное существо, оказывается, женского пола! Есть еще всякие решения, например, вообще не так принципиально передать пол героя, важнее отобразить его (ну или не его, полов может бьть сколько угодно) чувства, самоопределение, эмоции, ощущение, систему координат, а для этого род как таковой практически не играет роли.
Одна из переводчиц отметила, что когда в англоязычных книгах появляется нейтральное doctors, она автоматически думает, что это врачи-мужчины, поскольку на иврите не может быть бесполых врачей, а потом уже ловит себя за хвост - а почему, собственно? Все-таки несмотря на широкую поступь феминизма, мозг заточен на ориентированное на мужчин восприятие.
Проблема серий книг. Переводили одним образом, а во второй-третьей-десятой книге серии оказалось, что все совсем не так, как было :)). Я про это очень много читала у переводчиков на русский, и в зале все заржали, стоило со сцены произнести слово "серия". Тоже обсуждали в контексте гендерной нейтральности и твистов. Было существо нейтральным, оказалось женщиной. А переводчица заранее, переводя имя, дала такое, которое и за женское проканает - вот свезло! Кстати, вспоминается навязшая в зубах байка Лунгиной, где она было решила, что гамбургер это что-то типа макинтоша, а через пару страниц герой его съел. Не такая уж и стебная ситуация, если представить, что условный гамбургер это что-то малопонятное из контекста, а условно съедают его не через пару страниц, а в следующей книге серии.
Еще одна проблемка, существующая именно в иврите. Оказывается, некоторые авторы - лекторка/ша/ица привела пример, я не запомнила, к сожалению, из какой книги, но что-то про оборотней - любят ради экзотики ввернуть в свои книги что-то на иврите. Одной авторке (и т.д. с окончаниями) показалось прикольным, милым и таинственным дать человеку-оборотню, про которого далеко не сразу становится известно, что он оборотень, детское имя ... Зеев. Так его мамочка звала в детстве. Пасхалочка такая. Очень славно, но переводчику на иврит что делать-то? И тогда переводчица написала авторке, спросив, есть ли какой-то особый сакральный смысл в том, что использован именно иврит. Оказалось, нет, так, ради фана. И вообще она не знала, что книгу на иврит переводят, и страшно обрадовалась. А Зеев стал Ликоша :)
Немного про конкретные книги. Среди участников была
Гили Бар Илель Семо, единственная и, соответственно, каноническая переводчица Гарри Поттера на иврит. Она сама над этим подтрунивает. "Есть ли у меня конкуренты в переводе? Конечно, нет", - говорит она, заодно вспоминая историю с Толкиным и его dwarves, которых так и не исправили, поскольку сам Толкин и редактировал Оксфордский словарь. "Проклинали ли меня за неверный перевод, за некорректные имена героев, да за что угодно? Еще как, и продолжают делать это до сих пор". Рассказала Гили и забавную историю из перевода книги "Коньки" Ноэль Стритфилд, которая написала "Балетные туфельки". У Ноэль, кроме балетных, есть еще туфельки теннисные, цирковые, театральные, коньки, туфельки для вечеринок... Балетные, видимо, прославились из-за экранизации. Так вот, по сюжету "Коньков" нужно было использовать термины из области фигурного катания, и Гили прочла, что где-то в 1940-х была произведена реформа, и терминология в этой области изменилась. Гили честно поискала словарь терминов фигурного катания до реформы. Обратилась в Академию иврита. В центр фигурного катания в Метуле. Произвела еще некоторые изыскания, всё с нулевым результатом. "И тут я поняла", - рассказывает она, - "что могу перевести эти термины так, как считаю нужным. И если после публикации кто-то будет протестовать, то вот он, искомый специалист по терминологии фигурного катания на иврите до реформы 1940-х!" Но специалист так и не нашелся.
Немножко все-таки про переводы самого Лотема (про него на лекции действительно мало говорили). Веред Тохтерман рассказала про свою встречу с его незабываемым переводом расы эльфов как дети Лилит. И ей он не понравился. Конечно, переводчик имеет право на свое мнение, прочтение, трактовку, все что угодно, но все-таки он должен приближать оригинал к читателю, а не отдалять его. А пресловутые бней лилит именно что отдаляют, вызывая совершенно чуждые ассоциации и смыслы.
Под конец список участников и их основные работы:
Гили Бар Илель Семо: Вся серия о Гарри Поттере, «Фантастические твари и где они обитают», "Волшебник из страны Оз", "Мэри Поппинс", "Питер Пэн"...
Хамуталь Елин. В основном рассказывала о своих переводах Laini Taylor, Alice Oseman, Theodora Goss. Я никого из них не читала.
Яэль Ахмон. Перевела ВСЕ книги о Перси Джексоне. А их, между прочим, 5 циклов! 44 книги. Также она перевела "Янки при дворе короля Артура", "Голодные игры"...
Веред Тохтерман. . От списка переведенных книг захватывает дух. Дэн Симмонс, "Эндимион". Нил Гейман, "Коралайн". "Держи марку" ("Опочтаривание") Пратчетта. Кстати, на иврите называется מהומה רבה על לא דוור, очень симпатично. И это лишь небольшая часть списка.
Цафрир Гросман. Мартин, "Танец с драконами". Джон Скальци, "Люди в красном". Патрик Ротфусс, "Страхи мудреца". Брендон Сандерсон, "Рожденный туманом". В этом списке я тоже никого не читала, Цафрир в основном рассказывал про последнюю книгу, поскольку Сандерсон для неё понастряпал неологизмов со словом туман (mist), и Цафриру пришлось делать то же самое со словом ערפל. Он привел несколько очень остроумных примеров.
Все переводчики выглядят совершенно среднестатическими израильтянами. А ведь все они живут в двух мирах - в нашем и в мире книг, которые переводят. И мне очень интересно, какой из миров для них реальнее.
*בן אדם (ивр.) человек
**דמות (ивр.) персонаж, образ. צללית (ивр.) силуэт.