Dec 29, 2021 09:55
Недавно в фэйсбучной группе "Переводчики смеются" наткнулась на фразу "Мать работает горничной в отеле, отец вообще в нетях".
Я подумала, что это какое-то новое выражение, смесь "в сети" и в "нете", типа вообще с головой ушел в виртуальную реальность и забил на семью.
Но из комментариев стало ясно, что речь о старорусском выражении, а вовсе не о современноми сленге. Оказывается, "быть в нетях" означает "отсутствовать".
Словарь Ожегова
НЕТИ: в нетях (стар. и шутл.) давно отсутствует, неизвестно, где находится. Пребывать в нетях.
Насчет этимологии этого странного для меня выражения нашлось вот что:
"Необходимо также отметить в русских народных говорах употребление формы есть в значении имени существительного. С одной стороны, есть противопоставляется субстантивированному нет. Например, по естю и нет живет (Пословицы Даля), из нета не выкроишь естя (там же). От этих фактов нельзя отделять старинного ести (множ. ч.) `списки или ведомости о наличных людях': быть в естях, противоположно выражению: быть в нетях (В естях столько-то оказалось, в нетях столько-то) (см. сл. Грота - Шахматова, 1907, т. 2, с. 154)"
Интересно! Очень уютное и домашнее какое-то это "в нетях". Хотя ассоциации у меня вызывает далекие от оригинального значения. Например, что-то типа "вожжа под хвост попала": чего не скажешь человеку, от все "нетъ" да "нетъ".
Словечко,
Поделиться