Aug 22, 2021 17:57
Встретилось недавно очаровательное выражение Buena pa’l petate y mala pa’l metate (мексиканский жаргонизм). То что "pa’l" это "para", я поняла быстро. То есть "хороша для petate, плоха для metate". Оба слова неизвестны.
Что ж, petate это циновка; мат; плетёный коврик, узел с постелью и бельём (моряка, солдата, заключённого). Metate же означает ступа (для размельчения кукурузных зёрен и т. п.), ручная мельница, точильный камень. Оба слова пришли из языка науатль, только там они звучат как metatl / petatl. Испанцам трудно выговорить две согласных подряд, поэтому они заменили их на "te" (так же, как в tomate и chocolate).
Стало ли мне что-то понятнее? Не особо. Хороша для циновки, плоха для ступки или точильного камня? А вы бы на этом этапе догадались?
Оказывается, так говорят о женщине, которая хороша в постели, но не отличается усердием в ведении домашнего хозяйства. Меня очаровала лаконичность и образность этого выражения. И звучит классно и задорно.
Что интересно - слово "petate" изначально являлось морским термином. В мексиканском испанском (полагаю, и в других латиноамериканских диалектах испанского, я читала конкретно про мексиканский) есть огромное количество терминов, заимствованных из морского сленга, поскольку прежде чем добраться до нового континента, конкистадоры проводили много времени на корабле. Это звучит очень логично, но я никогда не задумывалась. В мексиканский испанский проникло также много андалусизмов, так как корабли отплывали как правило из андалузских городов Севилья и Кадис. Севилья тогда стала настоящей Меккой для искателей приключений, стремящихся добраться до берегов Новой Испании. По дороге они заворачивали на Карибы, поэтому в мексиканском есть и карибские словечки.
P.S. Полезла проверить кое-что в Вики насчет Севильи и прочла, что "в 3 тысячелетии до н. э. на территории Севильи возникло финикийское поселение Сефеле (от «низменность»: ср. с ивритским Шфела)". У этих слов общая этимология, обалдеть.
Переводные картинки