ТУДА и ОБРАТНО вместе с хоббитами:)

Mar 21, 2014 03:28

Я вот ни-разу-ни-толкинист:)
Но "Хоббитов" у меня аж целых... ТРИ!:)))
Причём два из них - с одним и тем же художником:)

Оговорюсь сразу - "Хоббита" с рисунками Беломлинского я не воспринимаю:(
Потому что ну никак мне "не видится" Евгений Леонов в роли простоватого, но в то же самое время шельмоватого Бильбо Бэггинса!:(
А вот перевод в книге с Беломлинским - Натальи Рахмановой.
И это - мой ЛЮБИМЫЙ перевод! Потому как я впервые с ребятёнком прочитала "Хоббита" именно в этом переводе.

Кстати о переводах.
Как я уже говорила, у меня ТРИ "Хоббита". И в них во всех - разные переводы.
В книге № 1 в посте - Натальи Рахмановой, стихи - И.Комаровой и Г.Усовой.
В книге № 2 - Кирилла Королёва, стихи - В.Тихомирова.
В книге № 2а:) - Н.Прохоровой, стихи - М.Виноградовой.

Для наглядности я приведу тут все ТРИ перевода - выбирайте:)

ПРОЗАИЧНЫЙ перевод (взяла начало книги в каждом переводе)
Н.Рахманова:
"Жил-был в норе под землёй хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной серой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит - благоустроенная". Кстати, имя Главного по тарелочкам:) Хоббита в этом переводе - Бильбо Бэггинс.

К.Королёв:
"В земле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет - в норе было сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать,- словом, нора принадлежала хоббиту, а стало быть, само собой, была уютной во всех отношениях". Главный герой носит имя Бильбо Торбинс.

Н.Прохорова:
"В норе под землёй жил да был хоббит. Нет, не в какой-то противной и грязной норе по соседству с дождевыми червями, не в гадкой сырой норе, откуда тянет промозглым воздухом, но и не в пыльной и голой песчаной норе, где не на чем посидеть и нечего перекусить. О нет, то была хоббитская нора - уютная и со всеми удобствами". Главного рероя зовут тоже Бильбо Бэггинс.

СТИХОТВОРНЫЙ перевод (гостевая вакханалия:)
И.Комарова:
"Бейте тарелки, бейте розетки!
Вилки тупите, гните ножи!
Об пол бутылки! В печку салфетки!
Будет порядок - только скажи!

Рвите на части скатерти, гости!
Лейте на стулья жир от котлет!
Корки и кости под ноги бросьте!
Мажьте горчицей ценный паркет!

Чашки и рюмки - в чан с кипятком!
Ломом железным поворошите,
Выньте, откиньте и обсушите -
И на помойку всё целиком!

Кто там без дела? Стыд и позор!
Эй, осторожно, хрупкий фарфор!"

В.Тихомиров:
"Бей посуду! Бей стекло!
Бей тарелки и бутылки!
Бильбо Торбинсу назло
Гни ножи, уродуй вилки!
Мы весь дом - кверху дном,
Стол, скамейки, табуретки!
А потом каждый гном
Швырь ему в постель объедки!
По горшку да кочергой!
Где моя большая палка?
Палки нет - лупи ногой,
Ведь не наше - нам не жалко!
Бильбо Торбинсу назло...
Эй, полегче - тут стекло!"

М.Виноградова:
"Бейте рюмки и бутылки,
Бейте хрупкое стекло!
Жгите пробки, гните вилки
Бильбо Бэггинсу назло!

Обмакните в жир салфетки,
Искромсайте их ножом!
На пол выкиньте объедки
И залейте их вином!

Кочергой посуду смело
Искрошите в порошок,
Если что осталось целым -
Бросьте в мусорный мешок!

Бейте хрупкое стекло
Бильбо Бэггинсу назло!"

По мне так во всех переводах есть свои плюсы.
Но как я уже и говорила, книга в переводе Рахмановой-Комаровой-Усовой у меня была первой. Поэтому и перевод этот до сих пор люблю больше всего:)
Но тем, кто впервые будет читать знаменитую книгу Толкина можно, наверное, брать любой из переводов.

Ну а теперь о художниках и о самих изданиях, непосредственно:)

первый Хоббит - с рисунками   Н. Байрачного

Перевод тут - Натальи Рахмановой, стихи - И.Комаровой и Г.Усовой.
Издательство "Ковалер" (Минск), 1996 год.
Само издание, прямо скажем, так себе:( - бумага рыхловата и желтовата, качество печати оставляет желать лучшего... и эти РАМОЧКИ-КАМЕНЬЯ! Ну просто бррррр!:(((
Да и рисунки Байрачного - явно "не мои"... но книгу оставлю - ностальгия!:)

С ЭТИМ переводом в продаже сейчас только книга с рисунками Беломлинского -



в Лабиринте

в Озоне




[рисунки БАЙРАЧНОГО>>>]






























































































второй и второй "А":) ХоббитЫ - с рисунками   Дениса Гордеева

Книга № 2 издательства АСТ, 2014 год.
Тканевая обложка (но ещё имеется и вариант с ламинированной) с окошком и тиснением, ляссе, матовая меловка (хотя в выходных данных написано, почему-то, офсет), тонковатый шрифт в два столбца, цветные форзацы и отличное качество печати Латвийской типографии.
Перевод - Кирилла Королёва, стихи - В.Тихомирова.
А ещё книга эта дорога мне по-особому - это подарок мне на ДР от нашей милой, всеми любимой poma_shka


Книга № 2-А издательства МИЛЛИОН СЕРВИС, 2005 год.
Мягкая (!) обложка, короб, чумовая мелованная бумага молочного цвета и какбэ перламутровая, жирненький шрифт тоже в два столбца и очень хорошее качество печати. И много-много сносок на полях!
Перевод - Н.Прохоровой, стихи - М.Виноградовой.

Рисунки В ОБЕИХ - Дениса Гордеева:)
Цветных рисунков одинаковое количество и там и там. А вот чёрно-белых мне почему-то кажется в новой книге больше.
Формат больше у новой книги. Ну и самое главное отличие - это крепкий переплёт в книге новой.
Качество печати рисунков получше в новой, а вот бумага мне нравится просто чрезвычайно в старой!

В продаже сейчас только АСТовская книга, другая - раритет уже.
Зато АСТовская - аж в двух вариантах!!!:))) - в тканевой и в ламинированной обложках -


                   

в Лабиринте                    в Лабиринте

в Озоне                            в Озоне





[рисунки ГОРДЕЕВА>>>]

































































































"Сравнялка" №2 и №2-А:)





[ЧУТЬ-ЧУТЬ:)]
















ОХ!
Как жаль, что я не читаю по-англицки!

Нравится мне "Хоббит" с рисунками Алана Ли!
А она есть только на английском:((((((((
И цена у неё сейчас вполне приемлимая...
И чего её никто не издаст на русском (в переводе Рахмановой:)?


"The Hobbit" J. R. R. Tolkien

... а ещё так хооочется Толкина с рисунками братьев Хильдебрант! Слышишь, Вселенная:?!

Гордеев, новинки, Байрачный, Т, букинистика, обзор "Хоббитов"

Previous post Next post
Up