Я вот ни-разу-ни-толкинист:) Но "Хоббитов" у меня аж целых... ТРИ!:))) Причём два из них - с одним и тем же художником:)
Оговорюсь сразу - "Хоббита" с рисунками Беломлинского я не воспринимаю:( Потому что ну никак мне "не видится" Евгений Леонов в роли простоватого, но в то же самое время шельмоватого Бильбо Бэггинса!:( А вот перевод в книге с Беломлинским - Натальи Рахмановой. И это - мой ЛЮБИМЫЙ перевод! Потому как я впервые с ребятёнком прочитала "Хоббита" именно в этом переводе.
Кстати о переводах. Как я уже говорила, у меня ТРИ "Хоббита". И в них во всех - разные переводы. В книге № 1 в посте - Натальи Рахмановой, стихи - И.Комаровой и Г.Усовой. В книге № 2 - Кирилла Королёва, стихи - В.Тихомирова. В книге № 2а:) - Н.Прохоровой, стихи - М.Виноградовой.
Для наглядности я приведу тут все ТРИ перевода - выбирайте:)
ПРОЗАИЧНЫЙ перевод (взяла начало книги в каждом переводе) Н.Рахманова: "Жил-был в норе под землёй хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной серой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит - благоустроенная". Кстати, имя Главного по тарелочкам:) Хоббита в этом переводе - Бильбо Бэггинс.
К.Королёв: "В земле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет - в норе было сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать,- словом, нора принадлежала хоббиту, а стало быть, само собой, была уютной во всех отношениях". Главный герой носит имя Бильбо Торбинс.
Н.Прохорова: "В норе под землёй жил да был хоббит. Нет, не в какой-то противной и грязной норе по соседству с дождевыми червями, не в гадкой сырой норе, откуда тянет промозглым воздухом, но и не в пыльной и голой песчаной норе, где не на чем посидеть и нечего перекусить. О нет, то была хоббитская нора - уютная и со всеми удобствами". Главного рероя зовут тоже Бильбо Бэггинс.
СТИХОТВОРНЫЙ перевод (гостевая вакханалия:) И.Комарова: "Бейте тарелки, бейте розетки! Вилки тупите, гните ножи! Об пол бутылки! В печку салфетки! Будет порядок - только скажи!
Рвите на части скатерти, гости! Лейте на стулья жир от котлет! Корки и кости под ноги бросьте! Мажьте горчицей ценный паркет!
Чашки и рюмки - в чан с кипятком! Ломом железным поворошите, Выньте, откиньте и обсушите - И на помойку всё целиком!
Кто там без дела? Стыд и позор! Эй, осторожно, хрупкий фарфор!"
В.Тихомиров: "Бей посуду! Бей стекло! Бей тарелки и бутылки! Бильбо Торбинсу назло Гни ножи, уродуй вилки! Мы весь дом - кверху дном, Стол, скамейки, табуретки! А потом каждый гном Швырь ему в постель объедки! По горшку да кочергой! Где моя большая палка? Палки нет - лупи ногой, Ведь не наше - нам не жалко! Бильбо Торбинсу назло... Эй, полегче - тут стекло!"
Обмакните в жир салфетки, Искромсайте их ножом! На пол выкиньте объедки И залейте их вином!
Кочергой посуду смело Искрошите в порошок, Если что осталось целым - Бросьте в мусорный мешок!
Бейте хрупкое стекло Бильбо Бэггинсу назло!"
По мне так во всех переводах есть свои плюсы. Но как я уже и говорила, книга в переводе Рахмановой-Комаровой-Усовой у меня была первой. Поэтому и перевод этот до сих пор люблю больше всего:) Но тем, кто впервые будет читать знаменитую книгу Толкина можно, наверное, брать любой из переводов.
Ну а теперь о художниках и о самих изданиях, непосредственно:)
первый Хоббит - с рисунками Н. Байрачного
Перевод тут - Натальи Рахмановой, стихи - И.Комаровой и Г.Усовой. Издательство "Ковалер" (Минск), 1996 год. Само издание, прямо скажем, так себе:( - бумага рыхловата и желтовата, качество печати оставляет желать лучшего... и эти РАМОЧКИ-КАМЕНЬЯ! Ну просто бррррр!:((( Да и рисунки Байрачного - явно "не мои"... но книгу оставлю - ностальгия!:)
С ЭТИМ переводом в продаже сейчас только книга с рисунками Беломлинского -
второй и второй "А":) ХоббитЫ - с рисунками Дениса Гордеева
Книга № 2 издательства АСТ, 2014 год. Тканевая обложка (но ещё имеется и вариант с ламинированной) с окошком и тиснением, ляссе, матовая меловка (хотя в выходных данных написано, почему-то, офсет), тонковатый шрифт в два столбца, цветные форзацы и отличное качество печати Латвийской типографии. Перевод - Кирилла Королёва, стихи - В.Тихомирова. А ещё книга эта дорога мне по-особому - это подарок мне на ДР от нашей милой, всеми любимой poma_shka
Книга № 2-А издательства МИЛЛИОН СЕРВИС, 2005 год. Мягкая (!) обложка, короб, чумовая мелованная бумага молочного цвета и какбэ перламутровая, жирненький шрифт тоже в два столбца и очень хорошее качество печати. И много-много сносок на полях! Перевод - Н.Прохоровой, стихи - М.Виноградовой.
Рисунки В ОБЕИХ - Дениса Гордеева:) Цветных рисунков одинаковое количество и там и там. А вот чёрно-белых мне почему-то кажется в новой книге больше. Формат больше у новой книги. Ну и самое главное отличие - это крепкий переплёт в книге новой. Качество печати рисунков получше в новой, а вот бумага мне нравится просто чрезвычайно в старой!
В продаже сейчас только АСТовская книга, другая - раритет уже. Зато АСТовская - аж в двух вариантах!!!:))) - в тканевой и в ламинированной обложках -
Нравится мне "Хоббит" с рисунками Алана Ли! А она есть только на английском:(((((((( И цена у неё сейчас вполне приемлимая... И чего её никто не издаст на русском (в переводе Рахмановой:)?