⇨
home [↗] ⇨ Происходит от ст.-слав. чрътогъ (др.-греч. θάλαμος); ср.: укр. черто́г «внутренняя часть здания» (и то и другое заимств. из церк.-слав.), др.-сербск. чртог, чртаг - то же. Вероятно, через др.-булг. посредство заимств. из перс. čārtāk (čār «четыре» + tāk «высокая, выступающая часть дома, портик, балкон». Более поздним заимствованием является форма черда́к (см.). Невероятно объяснение слова чьртогъ как исконнослав. и сближение с черту [М. Фасмер].
⇨ В киевском издании Лексикона славеноросского Памвы Берынды (1653) слово чертог объясняется так:
Чрътогъ. Ложница або покой, кролевский палацъ, теремъ, полата царева зготованая.
⇨ В Церковном словаре 1773/1815 чертог - спальня или (иногда) нечто вроде амвона, возвышенное великое место, где короновали царей.
Более поздние словари пишут примерно то же самое.
⇨ Чертог - слово, имеющее значение ‘дворец’, вероятно, является заимствованием из тюркских, восходящим к персидскому первоисточнику «cartak» [словарь Г. А. Крылова].
⇨ Чертог. Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., где оно является иранизмом. См. чердак. [Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов].
⇨ Семантика слова: царский дворец, закрытое внутреннее помещение, царская опочивальня, богато украшенная и т.д.
В целом ясно, что ничего не ясно, все поздние версии являются пересказами более ранних объяснений в церковных словарях. Кроме того, в древности на чердаках проживали женщины, а не монархи.
Моя версия такова:
⇨
чертог < др.-гр. κύριος ‘главный, господский’ + τέγος ‘покой, комната, жилище; храм’.
▸др.-гр. κύριος ‘имеющий власть, властвующий, господствующий; главный, основной, важнейший; повелитель, владыка; господин, хозяин, глава; хранитель, опекун; господь’, κύριον ‘власть, господство’, κῡριότης ‘господство, владычество’.
▸др.-гр. τέγος ‘крыша, кровля; крытое помещение, покой, комната, жилище; храм’, τέγεος ‘находящийся под (самой) крышей, т. е. в верхнем этаже, верхний: τέγεοι θάλαμοι Hom. верхние покои (для женщин)’.
Слово чертог значительно древнее слова церковь. И потому по-разному заимствованы. Встречается в «Велесовой книге»:
В ноще Влес iде ве Сврзэ по Млеку Небествену, а iде до Чертозе Сва, а в зорiе се дава до Врат. Тамо ждехом све спэва защате а Влеса слвiте од вэк до век, i Хрмiну ю, яква блестще огнема многа а ства Ягнiце чста [Дощ. 8 (2)].
Перевод Н. В. Слатина:
В ночи Влес идет во Сварге по Молоку Небесному, и идет к Своим Чертогам, и на заре доходит до Ворот. Там ждем мы все, чтобы запеть и Влеса славить от века и до века, и Храмину ту, которая блестит огнями многими и делается Агнцем чистым.
© TrueView