Омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ...

Jun 20, 2021 19:50


СПИ: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаемь рано кычеть: Полечю, рече, зегзицею по Дунаеви, омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ...“» (С. 37-38).



▲  Зегзица - кукушка. Этимология неизвестна. Попробуем решить эту задачу.

Варианты: зезица, зогзица, зегуля, зогзуля, зазуля, зезуля, зозуля, зузуля, зязюля, зязюлька, зязюленька, зогза, заго́за, заго́зка, загоска, загозочка, загонька, заго́жка, заго́женька, заго́шица, зо́гза, зозуля, зузу́ля, зюзю́ля, зезю́лик, зозуленька, зезу́ля, зезюля, зазуля, зязуля, зазю́ля, зязюлька, зязюленька, жегожка, чеш. žežhule, žežhulka, польск. gżegżolka (XV-XVII в.), gżegzolka, gżegułka (1540 г.); gżeczołak, gźeczołka.

Реконструкция: Zeg(ъ)za ‘кукушка’.

Zeg(ъ)za ‘кукушка’ восходит к нем. Zähre ‘слеза’ < zäh ‘тягучий, вязкий; вязкотекучий; густой; густотекучий; липкий, клейкий’ (zähes Holz ‘вязкая древесина’).

Зегзица - досл. ‘слезная, плачущая’.

В славянской мифологии кукушка - одна из наиболее мифологизированных птиц. Согласно поверьям, у нее нет пары: муж покинул ее еще во время всемирного потопа. В легендах кукушка - обращенная в птицу скорбящая вдова; жена, ждущая и зовущая умершего мужа; сестра, оплакивающая смерть брата. В народных балладах - дочь, изгнанная родителями и тоскующая по родному дому, обернувшись кукушкой, прилетает домой.

На Руси верили: когда кукушка кукует, то из глаз ее на древесную ветку капают слезы. У слова “куковать” имеется значение “плакать, горевать, причитать, жаловаться”.

В народном эпосе кукушка является олицетворением невыносимой сердечной печали по ушедшим близким и выступает в роли посредника между этим и «тем» светом. В некоторых местностях существует обычай голосить с кукушкой. Женщины, потерявшие родных или находящиеся в разлуке с ними, уходят подальше в лес и там, услышав кукушку, начинают причитать и выплакивать ей накопившуюся боль. Рассказывают, что птица сама подлетает к такой женщине и «подголашивает» ей. У кукушки выспрашивают вести с того света о своих близких, через нее передают им просьбы и наказы.

«Кукушка кукует, по бездомью тоскует». В этой поговорке заключено мифологическое представление о птице как о душе вне тела. Поскольку тело - как дом, то кукушка - это душа умершего, не имеющего дома - без гнезда. Отсюда и отношение к кукушке как к птице, которая может напророчить недоброе. Поэтому кукушку нужно закормить, умилостивить, похоронить по обряду, с нею нужно покумиться, чтобы она стала безопасной для живых.

Кукушка часто выступает как прорицательница, но она не является символом грозного рока, безжалостно поражающего человека. Она предсказывает и дурное и доброе, при этом жалеет человека, предостерегает его и оплакивает его гибель. Кукушка говорит правду.

В южнорусском весеннем обряде крещения и похорон “кукушки” участвовали главным образом девушки. Фигурку “кукушки”, изготовленную из растений, одевали в сарафан, повязывали платком, чаще черным, потому что считали кукушку вдовой [2].
▲ Считается, что бебрянъ - имя прилагательное, обозначающее материал, используемый при изготовлении одежды. В качестве производящей основы рассматривается существительное бебръ. Далее в работах исследователей начинаются расхождения. Одни придерживаются мнения, будто бебрянъ обозначает ‘изготовленный из шкуры бобра’. Данная трактовка предполагает, что речь идет об окаймлении пушниной рукава женского платья. Другие исследователи вслед за Н. А. Мещерским полагают, что бебръ имело значение ‘ткань из шелка особой выделки’ [1].

Я полагаю, что бебрянъ рукав - это рукав из тканного полотна в отличие от рукава из шкур животных. Восходит к нем. Weben ‘ткать’. Далее родств. шв. väva, норв. veve, исл. veifa, англ. weave, дат. væve, нид. weven ‘ткать’, лат. vieo ‘плести, сплетать, вить’, русск. вить.

Вебер - это профессиональная фамилия, данная мастеру древнего ткачества, от средневерхненемецкого слова wëber, производного от слова weben, что означает «ткать». Фамилия Вебер иногда переводится на английский язык как Уэббер или Уивер. Вебер - шестая по распространенности немецкая фамилия. Также часто встречается как чешская, венгерская, польская или словенская фамилия.

Бебрянъ - досл. ‘тканный (тонкотканный)’.

Веб или вэб (англ. web - паутина) - интернет-пространство.

Old English webb "woven fabric, woven work, tapestry," from Proto-Germanic *wabjam "fabric, web" (source also of Old Saxon webbi, Old Norse vefr, Dutch webbe, Old High German weppi, German gewebe "web"), from PIE *(h)uebh- "to weave" (see weave (v.)). Meaning "spider's web" is first recorded early 13c. Applied to the membranes between the toes of ducks and other aquatic birds from 1570s. Internet sense is from 1992, shortened from World Wide Web (1990). Web browser, web page both also attested 1990.
______________________________________

Зегзица - кукушка (2): На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаемь рано кычеть: Полечю, рече, зегзицею по Дунаеви. 37-38.

Ср. Зогзица.

Уподоблюся зогзицы, иже едину поетъ пѣснь, того ради ненавидима бываетъ. Посл. Дан. Заточ. (вт. перед.), 107 (XVII в. ~ XIII в.). Уже, брате, пастуси не кличють, ни трубы не трубять, толко часто ворони грають, зогзици кокують на трупы падаючи. Задон. К-Б, 550 (XV в. ~ XIV в.).

Ср. Зегула, зогзуля.

Зогзуля в чюжа гнѣзда яиця своя мечеть. Мер. правед., 63 (XIV в.). Есть убо ина птица, нарицаема зегула, есть убо птица та злонрава сущи, егда убо народить яица, то инѣхъ птиць [въ гнѣзда] яица своя износить изъ гнѣзда, сама же своему гнѣзду не хранитель есть, но инымъ птицамъ отроды своя премѣтаеть. Палея XIV в., 12.

Ср. Зозуля.

▲ Як зачула тее мати / Стала плакати, рыдати: / „Ой сыне мо̃й Иване, / Дитя мое кохане! / Ой коли-б же я зузуля, / Я-б до тебе полинула! Максим. Нар. укр. песни, 1, 139. Ей то тоже козака ні отець ні мати оплакала, / Як сива зозуля прилітала, / Да у головах сідала, / Да жалібно закувала. Ант. и Драг. Истор. пес. малор. нар. I, 132.

Ср. М. А. Максимович (Песнь о полку Игореве. - Собр. соч., т. III, Киев, 1880, стр. 549-550): „Зегзице, т. е. кукушке (по-украински зозу̀ля) уподоблена Ярославна, тоскующая одиноко по своем Игоре. Птица сия ... есть верный символ сиротства и родственной печали. И в украинских песнях, где так сильно развито сие чувство, всегда зозуля прилетает тужить над неоплаканным трупом: это живая печаль матери или сестры... у литовцев ... есть поверье, что в кукушку обратилась сестра, тосковавшая о смерти трех братьев“. А. С. Орлов („Сл. о п. Иг.“. 1946, стр. 132): „Исследователи «Сл. о п. Иг.» не отыскали в живой русской речи XIX в. слова «зегзица», нашлись только следующие формы: зогза (Вологодское), загоска (Великолуцк. и Опочецк. у. Псковской губ., олонецкое), загозочка (олонецкое), загонька (псковское и новгородское), зозуля (украинское), зозуленька (украинское), зезюля (псковское), зазуля (белорусское, смоленское), зязуля (белорусское), зязюлька (белорусское), зязюленька (белорусское), ср. жегожка (петрозаводское и пудожское). И все северновеликорусские, украинские и белорусские слова, приведенные здесь, действительно записанные из уст (частью из песен), имеют значение кукушки“. Л. А. Булаховский (Общеславянские названия птиц. - Изв. ОЛЯ, т. VII, вып. 2, 1948, стр. 108): Zeg(ъ)za ‘кукушка’. Реконструкция древнейшей формы в таком именно виде наиболее вероятна по сопоставлению с литов. geguže, латыш. dzeguze, др.-прусск. žeguze и по свидетельству др.-русского зегзица (диал. зёгзица). Что касается значения наименования, то большинство показаний ведет к кукушке, хотя диалектно слово, по-видимому, действительно, обозначает и ласточку (черную ласточку, стрижа). Серьезные трудности представляет объяснение внешней формы слова. В западнославянских языках оно звучит: чеш. žežhule, žežhulka, польск. gżegżolka (XV-XVII в.), gżegzolka, gżegułka (1540 г.); gżeczołak, gźeczołka; в украинском - зозуля, зазуля, реже - зизуля, зовзуля, зозиля, жегозуля, в белорусском - зязюля, зяузюля“. Н. В. Шарлемань (Из реального комментария к „Сл. о п. Иг.“. - ТОДРЛ, т. VI, 1948, стр. 115): „«Зегзица» ... обычно толкуется как кукушка. Однако следует напомнить, что на Десне между Коропом и Новгород-Северском крестьяне называют местами гігічкой, зігічкой, зігзічкой - чайку, по-русски пигалицу или чибиса (Vanellus vanellus L). Может быть, в данном случае и автор «Слова» сравнил Ярославну с той птицей, которая издавна на Украине была эмблемой печали, т. е. с чайкой... Может быть, эту чайку автор «Слова» назвал именем «зигичка», которое в его время, возможно, было более распространено, а позднее переписчиками было славянизировано и превратилось в «зегзицу». Названия зигичка, гигичка - звукоподражательные, передающие отчасти крик птицы - ки-ги, отчасти звуки, слышимые при взмахах ее крыльев во время полета - зиг, зиг. О пигалице на Украине говорят, что она «кигикаеть» - ср. «кычеть» в «Слове»“. Н. А. Мещерский (О территориальном приурочении „Сл. о п. Иг.“. - Учен. зап. Карельского пед. инст., Сер. истор.-филол. наук, т. III, вып. I, Петрозаводск, 1956, стр. 76): Автор присоединяется к вышеизложенному мнению Н. В. Шарлеманя и добавляет: „С точки зрения поэтического образа это значение слова зегзица значительно лучше мотивируется, чем общепринятое ранее (кукушка). Контекст плача Ярославны: «полечу, рече, зегзицею по Дунаю, омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ» вызывает образ именно водяной птицы, чайки, низко летающей над речной поверхностью и задевающей ее крылом, а отнюдь не связывается с представлением об обитательнице лесов - кукушке. «Чайка небога» к тому же - обычное в украинском устном народном творчестве обозначение горюющей женщины“. С. И. Котков (Еще одно древнерусское свидетельство о „зегзице“. - Сл. о п. Иг. (заметки к тексту). М., 1958, стр. 28-29): „В документах Разрядного приказа попалась нам челобитная, написанная в 1626 г.: «бьет челом бедная горкая вдова с Резани Василевское женишко Зогзюлина Иринка Захарева дочеришко» (ЦГАДА, ф. Разрядный приказ. Приказный стол, стлб. 17, л. 163). В грамоте, посланной «от царя» рязанской администрации, фамилия «вдовы с Резани» несколько исправлена: «била намъ челомъ вдова Орина Васильевская жена Зегзюлина» (там же, л. 164). В ответе местных властей читаем: «жена Зекзюлина»; «бил челомъ он Ивашка Зекзюлин»; «побежал де от нево члвкъ ево крепоснои Ивашком завут Зекзюлин»; «таво Ивашка Зекзюлина»; «бѣвглова члвка Ивашка Зекзюлина» (там же, лл. 166, 168, 169). ...под пером московского писца образование «Зогзюлина» превращается в «Зегзюлина». Если бы зегзюля, а возможно, и зегзица были ему неизвестны, такое исправление оказалось бы немыслимым. ...исправление могло быть обусловлено лишь устойчивой фономорфологической ассоциацией корня данного слова с аналогичною морфемой в образованиях того же словопроизводственного гнезда. Возникает предположение: в московской речи XVII в. слова зегзюля или зегзица, а может быть, и оба, и даже, более того, иные слова того же корня, вероятно, бытовали“.

◊ Зегзицею - твор. пад. ед. ч.

Ср. Г. М. Левина (Кукушка, какушка, загоска. - Русская речь, 1975, № 6, с. 71-72): «В XIX-XX веках собиратели народной речи отметили следующие диалектные названия кукушки: заго́за (Новг.), заго́зочка (Смол.), заго́зка (р. Свирь), заго́ска (Пск., Олон.), заго́нька (Пск., Новг.), заго́жка, заго́женька (Олон.), заго́шица, зо́гза (Волог.). Для слов этой группы характерно г в корне. ...в современных воронежских говорах бытует зегзица в значении ‘иволга’. ...С иным суффиксальным оформлением корень zegz-выступает в словах, собранных на территории Псковской и Смоленской областей на границе с Белоруссией: зазу́ля, зазю́ля, зезу́ля, зезю́ля, зозу́ля, зузу́ля, зюзю́ля, зезю́лик. ...Сравните белорусское - зазуля, зезуля, зозуля, зязюля, зязюлька, зязюленька, украинское - зозуля, зозуленька, зезуля. Все эти слова обозначают кукушку».

© TrueView

Слово

Previous post Next post
Up