Ложный полонизм VENDE

Oct 24, 2019 13:38

А. А. Зализняк: О «Велесовой книге» [текст подготовлен для лекции в Дубне в июле 2008 г.]:

◆ Собственно научной дискуссии по поводу «Велесовой книги» по сути дела нет - профессионалы (лингвисты и историки) немедленно опознают в «Велесовой книге» подделку и, за немногими исключениями, просто брезгуют всерьез разбирать ее и даже просто упоминать. Подлинность «Велесовой книги» защищают (часто с фанатичностью и агрессивностью) почти исключительно энтузиасты-любители и журналисты. Правда, сейчас они любят зачислять в категорию своих сторонников также и двух-трех лингвистов из Сербии и Украины, но речь идет фактически о людях, которые всего лишь допускают некоторое сомнение в поддельности «Велесовой книги», а не отстаивают прямо и аргументированно версию ее подлинности...

Меня (А. А. Зализняка) интересуют прежде всего данные лингвистики:

Шире всего представлены ложные полонизмы; они получаются заменой е, я, ы, у или какой-то иной гласной на сочетание ен (изредка ѣн).

Примеры: ренбы ‘рыбы’ 9б, тенсеце ляте ‘тысяча лет’ 7в, во стенпех ‘в степях’ 18б, повенде ны ‘поведёт нас’ 17б, преленте ‘прилетела’ 6а, кренпосць ‘крепость’ 7ж, у бренгы морстi ‘у берегов морских’ 18б, чловенкожравцове ‘людоеды’ 7а, всенке ‘всякие’ 22, погенбель наше ‘погибель наша' 8, пренде на ны ‘пришёл на нас’ 7г, венздвегла ‘воздвигла’ 7а, Суренж ‘Сурож’ (часто), посленхате ‘послушать’ 7э, мрзенсть пренд ощесы нашiя ‘мерзость перед очами нашими’ 7в.

От такой «полонизации» иногда порождаются совершеннейшие монстры, например: поспьѣшендла ‘поспешила’ 7ж (ен вместо и и дл вместо л), згвѣнздама ‘звёздами’ 8(2) (соединение з из русского звезда и г из польского gwiazda), пшебiращя до ренек све ‘прибирали к рукам своим’ 8(3) (псевдопольская форма р. мн. ренек от ренка из польского ręka, тогда как правильная польская форма - rąk).

◆ Разберемся с ложными полонизмами. В большинстве периодизаций истории польского языка дописьменный период определяется временем от обособления польского языка из праславянского (по мнению С. Урбанчика, начало польского как отдельного славянского языка восходит к рубежу IX и X веков) до 1136 года, когда появился первый литературный памятник с польскими глоссами - протекторная булла папы Римского Иннокентия II, выданная гнезненскому архиепископу Якубу из Жнина (польск. Bulla protekcyjna) - на латинском языке (включающая около 410 польских слов - личных имён и географических названий). В периодизации С. Слонского дописьменный период длится до начала XIV века, времени появления первых памятников на польском языке. Дописьменный период он разделил на два этапа, первый - до конца XI века с отсутствием памятников письменности - и второй - в XII-XIII веках, когда появились памятники письменности на латинском языке с польскими глоссами.

Древнейший памятник польской литературы - это церковная и боевая песнь, представляющая молитву, обращённую к Богоматери и начинающуюся словами: «Богородица-дева». Возникла она по видимому во второй половине XIII века, но дошедший до нас самый древний её список относится к началу XV века. Кроме этой песни сохранились также отрывки францисканских проповедей в записях, относящихся к XIV веку. Проповеди эти известны под названием проповедей Святого Креста, - по местности, где хранились эти проповеди (монастырь на Лысой горе, позднее названной горой Св. Креста). Они представляют собой краткие конспекты, которые ксёндзы развивали, произнося проповеди [1], [2].

То есть ранее XIV века мы мало что знаем о польском языке.

◆ В «Велесовой книге» встречается глагол повенде ‘поведал’ и прич. повенжды ‘называемые’.

◆ Недавно в РГБ была найдена рукопись с неизвестным ранее славянским алфавитом.

НЕИЗВЕСТНЫЙ «ALPHABETUM ESCLAVONS»: К ИСТОРИИ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ АБЕЦЕДАРИЕВ.

В «Собрании Генерального штаба» (Ф. 68) Отдела рукописей РГБ под № 449 хранится средневековый сборник алфавитов (абецедарий), написанный на пергамене в конце XV в. и представляющий собой рукопись объемом 25 листов (180 × 120 мм), выполненную бастардой.

Абецедарий содержит посвящение на смерть герцога Рене Анжуйского (Доброго) (ум. 1480). Трудно судить, имела ли данная рукопись какое-либо отношение ко двору герцога, который являлся весьма заметной личностью в контексте раннего Ренессанса. Собственного названия рукопись не имеет, только на более позднем корешке XVIII века обнаруживается лаконичное наименование книги - «Алфавит» (Alphabeta).

В рукопись включены следующие алфавиты: латинский, французский, ломбардский, древнегреческий, новогреческий, армянский, арабский, халдейский, древнееврейский, персидский, коптский (предположительно; обозначен как «египетский»), индийский, а также такие не вполне привычные как сарацинский, тунисский и письмена, найденные в античной Пальмире.

Лишь небольшая часть названий букв, судя по подписям, в списке из фонда 68 похожа на церковнославянские: «bucy», «zelo», «zemla», «ludi», «fert», «ot» и др. Но их внешний вид (илл. 2, 3-й и 4-й ряд сверху) почти неузнаваем. Далеко не все буквы имеют полные названия, в отдельных случаях это просто слоги, вероятно - редуцированные, не понятые составителем варианты названий: «on», «ge», «ia». Некоторые названия искажены, но поддаются восстановлению, как «vende» (в - «веди»). Кроме того, в рукописи № 449 фактически помещены два «Славянских» алфавита, переходящие один в другой, что создает впечатление их единства. На самом деле начертания букв и их названия варьируются.

Основой для алфавита могли послужить языки балканских славян. Вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах был создан протограф нашего «Славянского алфавита» (Alphabetum Esclavons) и чем вызвана столь «оригинальная» его стилизация, остается пока открытым.



◆ Как и в «Велесовой книге» (по версии Жуковской), в этом алфавите отсутствует буква ‘Ч’, диграфы и носовые. Видимо, для записи звуков ‘Ч’ и ‘Щ’ использовалась одна буква ‘Щ’.

◆ И самое главное:

Найден ложный полонизм в понимании А.А.Зализняка - VENDE.



Получите и распишитесь!

© TrueView

Велесова Книга

Previous post Next post
Up