Фальшивая рукопись, будто бы имевшаяся в собрании Сулакадзева, значилась в его каталоге «Книгорекъ» как «Бояновы(а) Песнь въ стихахъ выложенная имъ, на Словеновы ходы, на казни, на дары, на грады, на волхвовы обаянія и страхи, на Злогора, умлы и тризны, на баргаментѣ разномъ малыми листками, сшитыми струною. Предревнее сочине. отъ І-го вѣка, или 2-го вѣка»
[1].
На мой любительский взгляд - подлинная, но середины или конца первого тысячелетия н.э.!
Разбиение строки 14:
◆ ну гняжѣ не повѣi глвамъ.
◆ перевод: Ну, Князь, не дай развеяться головам.
• гняжѣ: князь.
Князь ~ др.-греч. γονεύς ‘родитель, отец, предок’, γονέας ‘отец, родители’.
https://trueview.livejournal.com/205621.html Князь - это глава или «отец» всех, подвластных ему, членов племени-рода (первоначально семьи).
Князь - предводитель «колена» (рода, племени).
Титул князь встречается в «Велесовой книге» в полногласной форме - конезе, конензе (с носовым): «...I по те о добiе бысте седьмы десенте конензе нашiе, яко Мезiславо, Боруславь, i Комонебранещ, i Горыславь. I тако iзбрященi [бяща i] iны о веще i одлоущенi о веще, колiбва люды не хотящете iех. се бо тоiе конезе влiце трудiще се.»
Слово князь, которое есть во всех славянских языках, по распространенной версии родственно слову конунг через древнегерманский корень *kun-ing- и является древним общеславянским заимствованием. Это заимствование встречается и в других негерманских языках: в финском и эстонском - kuningas; латышском - kungs (господин) и ķēniņš (король); литовском - kunigaikštis; саамском - gonagas или konagas; татарском - kenäz; и другие.
• Повѣi: от гл. веять.
Происходит от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. вѣѩти (др.-греч. ἐνιπνεῖν), укр. вíяти, болг. ве́е «дует, веет», сербохорв. ви̏jати, словенск. vêje «веет, дует», véti, чешск. vát (из *vějati), věji 1 л. ед. ч., словацк. viať, vejem, польск. wiać, словин. vjìejä, vjåuc «веять». Знач. «веять (зерно)» представлено в сербохорв., словенск., словин., русск. Родственно лит. vė́jas «ветер», латышск. vẽjš, др.-инд. vā́ti «веет», vāyúṣ «ветер», vā́yati «дует», авест. vāiti, греч. ἄησι «веет», ἀήτης «ветер», готск. waian «веять». Ср. также лит. vė́tau, vė́tyti «веять (зерно)», латышск. vẽtīju, vẽti^t «веять (зерно)» [М. Фасмер].
-----------------------------------------------------------
Строка 15: ◆ пкы на костѣх тх кно слузъ (ещё на костях тех гнойная слизь)
◆ перевод строк 14 и 15:
Ну, Князь, не дай развеяться головам.
Ещё (пока?) на костях тех гнойная слизь.
© TrueView