Герой «Слова о полку Игореве» буй тур Всеволод, брат Игоря, в пылу сражения забывает все: и свои раны, и княжескую честь, богатство и почести, и отцовский золотой престол града Чернигова, «и своя милыя хоти, красныя Глѣбовны, свычая и обычая!»:
Кая раны дорога, братіе, забывъ чти и живота, и града Чрънигова отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя Глѣбовны, свычая и обычая!
Что означает выражение «свычая и обычая» и как его перевести?
Несмотря на, казалось бы, предельную выразительность и емкий лаконизм, сочетание «свычая и обычая» у переводчиков и исследователей «Слова о полку Игореве» вызывает различные толкования [1].
В. А. Жуковский оставил оборот «свычая и обычая» без перевода, лишь изменив его грамматически (о «свычае и обычае»). Предлагались такие толкования: «милые прихоти, обычаи и приветливость»; «ласку и приветливость, «нрав и обычай»; «утехи... и ласковый обычай»; «обиход и обычай»; «совет и привет»; «и привет, и любовь»; «ласкою-обхождением». Н. Заболоцкий, испытывая трудности, оставил оборот без перевода.
Д. Лихачев, Л. Дмитриев и О. Творогов, видимо учитывая тот факт, что в памятниках XI-XII вв. слова «свычай» и «обычай» рано стали восприниматься как синонимы и сочетались со словом «любъве» («любъве и обычая» в Изборнике 1073 г. или «любви и съвычаи» в Златоструе XII в.), перевели «свычая и обычая» как «любовь и ласку» [1]. В. П. Адрианова-Перетц считала выражение «свычая и обычая» как «тавтологическое сочетание», которое «не имеет точных соответствий в памятниках XI-XII вв.» [2]. Соглашаясь с В. П. Адриановой-Перетц, О. В. Творогов определяет оборот «свычая и обычая» как «обычное сочетание двух синонимов» [1].
Для современного русского языка сочетание «свычай и обычай» - явление устаревшее, чаще всего встречающееся в областных народных говорах. В 17-томном академическом Словаре современного русского литературного языка в статье на слово «свычай» с пометой «устаревшее и областное» приводятся два примера с оборотом «свычай и обычай, свычай-обычай»: «Пришла с тобою распроститься. Прискучил мне твой свычай и обычай, Нашла себе я мужа помоложе. Мей, Псковитянка, I, 2. Хоть велик человек был Карп Алексеич, хоть велики стали достатки его, но не хватало ему по деревенскому свычаю-обычаю настоящей силы-важности. Печер. В лесах, III, 5» [3]. В. А. Козырев привел из современных народных говоров примеры употребления устойчивого словосочетания «свычай и обычай» в значении «любовь и ласка»: «Свычай и обычай - ‛пожелание счастливой жизни: любовь, согласие, дружба, лад’. Савет вам дъ любовь, свычий и абычий. Брян. Трубч. (авт.) Жывитя хърашо, па звычьчю и абычьчю. Брян. Карач. (авт.)» [4]. Исследователем приводится также пример употребления этого словосочетания в ином значении: «Свычьи и обычьи - фразеологизм ‛обычаи, привычки’. А тунгузы... те так и оставили свое наречче, свычьи и обычьи. Сиб. (КСРНГ)» [5].
Словари XVIII-начала XIX в. [6] не знают этого парного сочетания, не отмечено оно и в картотеке Словаря XVIII века Института русского языка АН СССР (Ленинград). В картотеке зафиксировано другое сочетание «нравы и обычаи» (в сочинениях Кантемира, Феофана Прокоповича, Радищева и др.) [1].
Почему на свадьбе любви желают - понятно. Но что означает слово совет? Пожелание счастливой, согласной жизни? И почему именно совет?
Полагаю, в этом случае вмешалась омонимия. Изначально это выражение означало: «поцелуй да любовь». На латыни это выглядело бы так:
Suaviatio et libido!
Лат. suaviatio ‛поцелуй, ласка’; suavior ‛целовать’ < suavium ‛поцелуй’. Лат. suadeo ‛советовать, предлагать, рекомендовать; давать совет’.
Лат. libido ‛желание, влечение, стремление, страсть, похоть’ < libet ‛хочется, угодно, желательно’. Нем. Liebe ‛любовь’, англ. love ‛любовь, приязнь, симпатия; привязанность’ (Old English lufu; related to Old High German luba; compare also Latin libēre (originally lubēre) to please’. Кит. 恋 [liàn] ‛любить; любовь’.
А ‛свычай и обычай’ - это уже тюркская калька выражения ‛совет да любовь’:
Свычай ~ тур. sevi, sevgi ‛любовь’, татар. сөю, сөек ‛любовь, ласка’, сүю ‛целовать, любить, ласкать’;
Обычай ~ тур. öpüş, öpücük ‛поцелуй’, татар. үбү, үбеш ‛поцелуй’, казах. өбіс, өбісу ‛поцелуй’.
Вот поэтому мы не понимаем выражения и по сей день.
© TrueView 1. Двинянинов Б. Н. Сочетание «свычай и обычай» в переводах «Слова о полку Игореве» и у Пушкина // Труды Отдела древнерусской литературы. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. - Т. XXXIV. - С. 247-249.
2. В. П. Адрианова-Перетц. «Слово о полку Игореве» и памятники русской литературы XI-XIII веков. Л., 1968, с, 98.
3. Словарь современного русского литературного языка, т. 13. М.-Л., 1962, стб. 452.
4. В. А. Козырев. Словарные параллели к лексике «Слова о полку Игореве» в современных брянских и других народных говорах. - В кн.: Брянские говоры. Л., 1975, с. 101.
5. Там же. «КСРНГ» - Картотека Словаря русских народных говоров (Словарный сектор Института русского языка АН СССР, Ленинград).
6. Рукописный лексикон первой половины XVIII века. Подгот. к печати и вступ. статья А. П. Аверьяновой. Отв. ред. Б. А. Ларин. Л., 1964; Словарь Академии Российской. Изд. 2-е. СПб., 1822, т. IV, VI.