Самбатион, Самфат, Сафат (ивр. םמבטיון и др.; Саббатион, др.-греч. Σαββάτις; от евр. шаббат - «субботняя река») - сказочная река в древнераввинской и средневековой еврейской письменности, протекающая на границе неведомой страны, в которой живут десять потерянных колен Израилевых, называемые «Моисеевы дети»[1], уведенных в ассирийский плен
( ... )
Название «Калинов мост» происходит не от растения калина; названия обоих - однокоренные и происходят от древнерусского слова «кали́ть», которое означает разогрев твёрдого материала (например, металла)[3] докрасна́ и/или добела́. «Река Смородина» также называется Огненной; потому мост через неё и представлялся докрасна раскалённым
Калинов мост перекинут над рекой Смородиной, разделяющей мир живых и мир мёртвых. Мост, являющийся границей, охраняется Трёхглавым Змеем. Именно по этому мосту души переходят в царство мёртвых. И именно здесь герои (витязи, богатыри) сдерживают угрожающие добру силы зла в образе различных змеев.
р. Смородина = Сивашredtiger8November 6 2018, 12:59:22 UTC
Сива́ш, или Гнило́е мо́ре (крымско-тат. Sıvaş, Çürük Deñiz, Сываш, Чюрюк Денъиз). Название Сиваш в переводе с крымскотатарского языка (крымско-тат. sıvaş, сываш) означает «грязь».
летом вода в нём сильно прогревается и издаёт гнилостный запах, из-за чего Сиваш называют Гнилым морем.
===
гнилостный запах = смрад, укр. смород ---> р. Смородина также известен синоним Смородины - Нетеча, т.е. "не течёт" = стоячая вода
крымско-тат. сываш, так же как и Смородина (Смрад-река) - это попытки переосмысления оригинального индо-иранского названия. путь такой конвертации очевиден:
Тугарин = ТэнгерейviakviakNovember 23 2018, 06:40:01 UTC
Обратите внимание, что вы подставляете букву "Н" в корень Туг, который имеет, как это объясняет сам автор, вполне конкретное значение "стяг". Вас это не смущает? Так делать категорически нельзя! Это в чистом виде натяжка. Да, существуют хорошо известные фонетические "переходы", такие как Переход "звонкий-глухой", Переход Б - В, Переход: Т - Ф. Существуют, также, малоизвестные фонетические переходы, такие как Переход: Ч - К, Переход: Щ - С, Переход: СТ/ШТ - Щ - СК/СГ/СХ/СЧ, Переход: Й/Я/Е/Ё/Ю - В и др. Фонетические переходы еще надо доказать многочисленными примерами. Если вы сумеете доказать, что подстановка буквы "Н" в любое место не меняет смысл слова, а просто объясняет его, тогда другое дело. Но делать вид, что подстановка буквы дело обычное, и не привлекая к этому никакого внимания тут же пускаться в ничем не обоснованные фантазии - это спекуляция, дискредитирующий этот действительно интересный блог, если остаются без достойного ответа. Пожалуйста, не примите это как личный выпад, просто наболело ;-)
"...Калинов мост - мост через реку Гьелль (Смородину в славянском эпосе) в царство мертвых Хель. Смородина - река мертвых (от слова смерть), отделяющая царство мертвых от царства живых. Созвучие славянского Калинова моста с названиями Гьелль и Хель не вызывает сомнения...."
Гьелль, Хель, Калинов - отлично коррелирует со словами Hell(англ:ад) и Лихо.
Смородина - имеет неогласованный корень СМРД, который после перехода Д-Т читается как "смерть". Т.е. река Смородина калька с "река смерти".
Знаменосца со знаменем в виде дракона - драконария! Татарск. туг, ту - ‛знамя, стяг, флаг’..."
Мне кажется, что слово Тугарин запросто читается по-русски по частям: 1. Туг - калька русского "стяг" от слова "стягивать", так же как и "знамя" от слова "снимать". 2. Суффикс "-ар" - это общеизвестный суффикс деятельности, т.е. "тугар" читается как "знаменосец". 3. Суффикс "-ин" - известный суффикс принадлежности, в том числе, и принадлежности роду.
Читая все вместе: Тугарин - туг+ар+ин - из рода знаменосцев, или совсем по-русски: Знаменцев.
Comments 20
Reply
Саму-р / Самва-р - отличается от Самва-т лишь суффиксом
Reply
Samurdân ----> Samurd / Samvard ----> Samvad / Samvat
имеем типичные отброс окончания множественного числа -ân и глотание R
Reply
Калинов мост перекинут над рекой Смородиной, разделяющей мир живых и мир мёртвых. Мост, являющийся границей, охраняется Трёхглавым Змеем. Именно по этому мосту души переходят в царство мёртвых. И именно здесь герои (витязи, богатыри) сдерживают угрожающие добру силы зла в образе различных змеев.
Reply
летом вода в нём сильно прогревается и издаёт гнилостный запах, из-за чего Сиваш называют Гнилым морем.
===
гнилостный запах = смрад, укр. смород ---> р. Смородина
также известен синоним Смородины - Нетеча, т.е. "не течёт" = стоячая вода
крымско-тат. сываш, так же как и Смородина (Смрад-река) - это попытки переосмысления оригинального индо-иранского названия. путь такой конвертации очевиден:
сываш <--- suvašt- <---- suvart <--- SAMVARTa ---> samvat ( ... )
Reply
Reply
Пожалуйста, не примите это как личный выпад, просто наболело ;-)
Reply
Хуан-Ди. Кит. тиян - небо.
Reply
Reply
Гьелль, Хель, Калинов - отлично коррелирует со словами Hell(англ:ад) и Лихо.
Смородина - имеет неогласованный корень СМРД, который после перехода Д-Т читается как "смерть". Т.е. река Смородина калька с "река смерти".
Reply
Знаменосца со знаменем в виде дракона - драконария! Татарск. туг, ту - ‛знамя, стяг, флаг’..."
Мне кажется, что слово Тугарин запросто читается по-русски по частям:
1. Туг - калька русского "стяг" от слова "стягивать", так же как и "знамя" от слова "снимать".
2. Суффикс "-ар" - это общеизвестный суффикс деятельности, т.е. "тугар" читается как "знаменосец".
3. Суффикс "-ин" - известный суффикс принадлежности, в том числе, и принадлежности роду.
Читая все вместе: Тугарин - туг+ар+ин - из рода знаменосцев, или совсем по-русски: Знаменцев.
Reply
Leave a comment