Nov 25, 2022 13:35
Сколько уже лет назад поставил себе на телефон песню Dans la lune au fond de l'eau группы Tri Yann, в качестве мелодии вызова, и только сейчас посмотрел текст. Оказывается, по тексту она длинная и нудная, как все народные рабочие песни: Три Жана вытягивают ее за счет бодрого темпа и рок-н-ролльного драйва (вот так же они из романтичной и пасторальной Tri Martolod сделали чуть ли не плясовую, после которой другие, более натуральные версии, уже не заходят). Лексика там, конечно, не та, которую я успел освоить на Дуолинго (а прошло уже 40 дней непрерывных занятий) - кроме du vin, une jolie fille, haut, grand, l'eau и еще чего-то - но, по крайней мере, меня теперь не убивают конструкции типа "il y a". Помню, что раньше при попытке читать французский текст такие серии буковок, непереводимые никаким словарем, вызывали чувство полной безнадежности.
Содержание примерно такое (я не перевожу - просто основной смысл):
На луне (поднимай вверх) глубоко в воде, есть великая бездна (un grand abîme).
(Работай, моряк: в моей бочке еще есть вино)
В этой бездне есть маленькая ракушка;
(поднимай вверх, глубоко в воде, работай, моряк - и т.д.)
В ракушке есть корабль;
На корабле есть большой город;
В городе есть холм;
На холме есть куст диких роз (un bouquet d'églantines - думаю, это все же не букет, а куст);
В кусте есть красивая церковь;
В церкви есть красивая девушка;
В девушке есть угорь (une anguille - без вариантов);
В угре есть маленькое бьющееся сердце;
А в сердце - великая бездна!
В общем, это должно значить: не заглядывайся на луну в воде - она утянет твои мысли в великую бездну. Лучше пей вино! Или не пей :)
duolingo,
кельты,
музыка,
squirrel institute,
Франция