Начинаю находить непереведенные каламбуры и от счастья просто млею. Ну, знаменитое ‘Do cats eat bats?’ все же худо-бедно удалось перевести, но в отместку пришлось приплести сюда же мошек. «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли мошки летучих кошек?».
А вопрос мучивший меня с детства: «При чем тут чертов хвост?», - разрешился сам собой.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?'
Вообще различные переводы для меня уже не новость, ну, и как водится у большинства, самым удачным переводом считаю перевод Заходера, а самым детальным - перевод Демуровой.
А как бедные переводчики измывались над стихотворными пародиями Керролла, кто во что горазд. Тут мне в помощь пришла
статья «Как мы помним, среди многочисленных языковых игр, парадоксов и т.п. в сказке присутствует и несколько стихотворных пародий на известные в то время, обычно нравоучительные, стихотворения для детей.»
Для перевода разными переводчиками были избраны разные пути, но главное ведь сохранить смысл и настроение.
«Итак, первый путь - это просто буквально перевести стихотворения как если бы они были самостоятельными художественными произведениями. Стишки получались смешными, но их пародийный заряд был полностью потерян.
Второй путь - это сначала перевести исходные стихотворения, а потом создать вторичную пародию на них уже по-русски, сопроводив ее комментарием и приведя первичные тексты в примечаниях, чтобы читатель понял, что это именно пародия.
Третий путь - это, сохраняя принцип пародийности, полностью поменять основание для стилизации.»
Лично я не могла не заучить часть получившихся стихов, некоторые вышли просто шедевральные.
«А это веселая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил жук»
«Баюкай сына своего
Хорошею дубиной -
Увидишь, будет у него
Характер голубиный!
.....ПРИПЕВ: Уа-а! Уа-а! Уа-а!
Уж я-то деточку свою
Лелею, словно розу,
И я его - баю-баю,
Как сидорову козу!»
«Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня,
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?»
А некоторые строчки я с диким радостным воем растащила на цитаты:
«Кто зовется В т о р о п я х о м? Второпях зовут отца!» или милое моему сердцу «Кто из вас как я сумеет носом вывернуть носки?»
Сегодня я уже не похрюкиваю от удовольствия, а прям таки повизгиваю, чего и вам желаю.