Jun 09, 2015 14:58
В порядке лингвистического практикума -- читаю понемногу "Frederick Forsyth - The Devil’s Alternative".
Да-да, тот самый роман Форсайта, где в центре сюжета -- героические борцы за незалежность Украины (во времена СССР, понятно).
(Кстати, симпатизировать этим борцам аффтару не мешает даже то, что потом они захватят целый нефтетанкер, и будут угрожать его взорвать! Причем если б это был советский танкер -- а то ведь норвежский, с норвежской командой... Ну нет, для аффтара они все равно остаются "good guys".)
А прочитать весь этот шЫдевр в оригинале, безусловно, стоит хотя бы ради коллекции дивных ляпов оригинала, милосердно подправленных переводчиками. Кстати, на мой взгляд, переводчики совершенно напрасно это делают. Аффтарскую мысль необходимо доносить до читателя в ее оригинальной первозданности (или в первозданной оригинальности)! Если в оригинале фамилия русского шпиёна -- "Kovorin", разгуливает он всегда с пистолетом "Marakov", а штаб-квартира всех русских шпиёнов находится в московском районе "Yazenevo" -- то именно так и надо переводить! А то в переводе вся прелесть оригинала теряется. )))
fun,
литература,
шпионское