via
spintongues Прекрасный эпизод из «Монти Пайтон»:
Click to view
«Тайная вечеря» по-английски будет The Last Supper 'последний ужин'. Что весьма затрудняет перевод следующей сцены:
Pope: Look! There were only twelve disciples at...
Michelangelo: I've got it! I've got it! We'll call it "The Last But One Supper"!
Pope: What?
Michelangelo: Well there must have been one, if there was a last supper there must have been a one before that, so this, is the "Penultimate Supper"! The Bible doesn't say how many people were there now, does it?
Нелегко вести речь о «предпоследнем ужине», когда в русской традиции слово «последний» в этом названии вообще не фигурирует.
shashi_do предлагает нам замечательный вариант:
Папа: Милейший! Было всего двенадцать апостолов…
Микеланджело: Я понял! Понял! Мы станем называть это «Явочная вечеря»!
Папа: Что?
Микеланджело: Ну, должна же быть и такая, раз была тайная вечеря, - наверняка была и предварительная, чтоб раздать пароли. А Библия не сообщает, сколько на ней было народу, верно?
Освежаю свой вокабуляр: the Sistine Chapel, disciple, blow-out (в значении 'кутеж, мегавечеринка'), cabaret (в значении 'танцовщицы из кабаре'), they flesh out the scene, penultimate ( = last but one), conjurer, what possessed you to do smth (...paint it with three Christs in it), Redeemer, licence (в значении 'вольность, свобода действий': what about a bit of artistic licence?), trampoline acts.