"над смоленском тучи ходят хмуро..." в переводе
Адама Поморского:
nad smoleńskiem ciężko sunie chmura
z jękiem wiatru żelaznego złomu
w płatach żelaznego śniegu
na co komu tu literatura
ostrzeżenie stamtąd komu komu
dla czegò dlaczego
jaki ciężar sprawia że u ramion
metalowe skrzydła jej się łamią
jaki kąt obliczył diabeł
oglądamy film długości życia
dystans jak od wajdy do księżyca
dotąd winy w nas nie zabił
o tym się nie mówi o czym o kim?
o tym co powtarza się przekleństwem
milczmy o tym miejscu po raz drugi
czujmy tyłem głowy patrzmy okiem
satelity jak tam nad smoleńskiem
w niebie się krzyżują smugi
Огромное спасибо Адаму Поморскому и
ng68, без которой этого перевода не случилось бы.
upd.
В польской «Gazecie Wyborczej».