Еще

Apr 16, 2010 22:16

"над смоленском тучи ходят хмуро..." в переводе Адама Поморского:

nad smoleńskiem ciężko sunie chmura
z jękiem wiatru żelaznego złomu
w płatach żelaznego śniegu

na co komu tu literatura
ostrzeżenie stamtąd komu komu
dla czegò dlaczego

jaki ciężar sprawia że u ramion
metalowe skrzydła jej się łamią
jaki kąt obliczył diabeł

oglądamy film długości życia
dystans jak od wajdy do księżyca
dotąd winy w nas nie zabił

o tym się nie mówi o czym o kim?
o tym co powtarza się przekleństwem
milczmy o tym miejscu po raz drugi

czujmy tyłem głowy patrzmy okiem
satelity jak tam nad smoleńskiem
w niebie się krzyżują smugi

Огромное спасибо Адаму Поморскому и ng68, без которой этого перевода не случилось бы.

upd. В польской «Gazecie Wyborczej».

стихи, публикации, Польша, переводы

Previous post Next post
Up