Марабу в советской мультипликации

Aug 30, 2008 13:28

Бестиарий советской мультипликации требует тщательного изучения. Я не специалист и не знаю, есть ли какие-то научные работы (буду благодарен за указания на них).
Сейчас я хочу поговорить об одном образе, который меня удивлял с детства. Это образ марабу.


Вначале все же несколько общих замечаний.
Советский мультипликационный бестиарий довольно экзотичен. Нужно отметить его перекличку с бестиарием русских анекдотов о животных (именно XX века). Полагаю, что этот последний формировался под влиянием первого. В среднестатистическом русском анекдотическом лесу есть, помимо вполне уместных медведя, зайца, волка, белки, и слон, и жираф, и бегемот. Подобные вольности в литературе практиковал еще Крылов (конечно, под влиянием Лафонтена). Но прямым источником, первым примером такого художественно-биологического разнообразия, несвойственного нашим широтам, следует считать сказки Корнея Чуковского, которые неоднократно экранизировались в мультипликации.
Эксперимент Чуковского, населившего российское культурно-географическое пространство крокодилами и бегемотами, конечно, не мог понравиться педагогам 20-х - 30-х годов, опиравшимся на абсурдные постулаты Крупской о вреде фантазии. Травля Чуковского, связанная с новаторством его сказок, описана в его книге «От двух до пяти» (глава «Борьба за сказку») - и это при том, что сам Чуковский подчеркивал: принципиального новаторства в его текстах нет, они во многом опираются на фольклорную традицию и на навыки детской речи и детского стихосложения. Но смелым новшеством был именно эксперимент по деэкзотизации и, можно сказать, социализации в рамках мира произведений тех животных, чьи образы были ранее чужды русской культуре. Бегемоты и слоны в массовом сознании воспринимались как редкая потеха и, конечно, как существа чужеродные, даже страшные (вспомним, что Бегемот в библейском контексте - загадочное чудище, наравне с Левиафаном). Сходным образом они понимались и в литературе. Даже в знаменитом «Слоне» Куприна слон воспринимается остраненно: оттого-то девочка и выздоравливает, что случается чудо - пришел слон. Чуковский словно отомкнул двери зоосада (важный локус в его творчестве) и выпустил животных на волю. Этот бунт (описанный в «Крокодиле») и его последующее усмирение были приняты детьми с восторгом.
Несмотря на все педагогические протесты, в советской детской культуре прочно закрепились новые образы (фундаментом для них послужили и зоопарк, и цирк). Очень важно и то, что за образами были застолблены, пусть весьма условно, и антропоморфность, и человеческое поведение, и социальные роли. В советской мультипликации, особенно в поздней - возьмем «Ну, погоди!», - лев всегда суровый властный буян, бегемот - дачник или прораб (одно другому, кстати, не мешает) - подобно тому, как свинья - тупая домохозяйка и пляжница (ах, эти гениальные три ряда лифчиков), медведи - милиционеры, и так далее. Об изменении образов волка и зайца нужно говорить отдельно.
Более ранние советские мультфильмы развивали иногда концепцию противоборства; взять мультфильм «Слон и муравей», где муравей, если не ошибаюсь, при помощи медведя одолел жадного и злого слона («Был наказан слон спесивый за свое бахвальство силой!»). В этой идее соперничества совершенно разных животных есть что-то римское, травля в амфитеатрах.
Как бы то ни было, в мультипликации сложился определенный канон, и его источники можно установить. Но вот тут возникает аист марабу.
Откуда он взялся? В русской словесности и визуальной культуре он никогда не присутствовал, разве что упоминается в словаре Даля в двух значениях:

«МАРАБУ м. несклон. или марабут, склон. сенегальская птица из рода аистов, в пушистых, курчавых перьях, которые в женских нарядах носят то же названье».

Едва ли дамы, носившие перья марабу, представляли себе, как эта птица выглядит. А на вид марабу - не сказать, чтобы красавец: черно-белый, с грязными наростами на большом клюве и лапах, с несуразным пухом на розовой голове, с розовым, совершенно неприличным зобом. Производит впечатление неухоженного старика со слезящимися глазами. И питается всякой дрянью: падалью, отбросами. Вот, не угодно ли, из Википедии: «Своим мощным клювом марабу дробят крупные кости, более мелкие проглатывают целиком. Именно из-за того, что марабу приходится рыться в гниющем мясе, оперение на голове и шее у него практически полностью отсутствует. В противном случае, в перьях головы и шеи быстро размножились бы болезнетворные бактерии». В общем, не шарман.


картинка отсюда

Интересно, какая же роль могла быть предназначена подобному существу в советской анимации? Асоциального элемента, бездомного, пьяницы? В мультфильмах в ту пору такие персонажи не появлялись. Однако марабу в них есть. Самый ранний из известных мне советских мультфильмов с участием марабу - «Волшебная флейта» (к опере Моцарта не имеет никакого отношения) - относится к 1930-м годам. И наш африканский аист играет в нем неожиданную роль: он... учитель музыки.
Итак, падальщик превращается в интеллигента. Для такого превращения понадобилось значительно облагородить его облик. Никакого отвратительного зоба и слезящихся глаз. Черно-белое оперение становится фраком и манишкой, на нос водружаются очки. Учитель Марабу «строг, но справедлив». В начале урока он демонстрирует ученикам лесной музыкальной школы волшебную флейту, заявляя, что только настоящий музыкант сумеет на ней сыграть. Хулиган и двоечник львенок решает выкрасть флейту, но не может извлечь из нее ни звука. В озлоблении он классически подкладывает флейту в парту отличника, медвежонка Миши, и сам же показывает на Мишу, когда Марабу грозно спрашивает, кто взял инструмент. Наказание неминуемо, но вдруг из пианино выскакивает подруга Миши, Мартыша - в пианино она спряталась от бесчинств львенка. Она, конечно, все видела, разоблачила настоящего преступника. Львенок изгнан из школы, в суматохе Миша берет флейту и играет на ней чудесную мелодию. Марабу дарит флейту Мише.
Все это можно было бы счесть единовременной причудой мультипликаторов, но вот перед нами другой мультфильм - цветной «Квартет», по мотивам басни Крылова. Он создан в конце сороковых или начале пятидесятых. Вначале действие развивается по крыловскому сюжету, обличитель-соловей хорошо поставленным оперным голосом пропевает проказнице мартышке, ослу, козлу и косолапому мишке: «А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь». Но Крылов благоразумно ставит здесь точку, а мультипликаторы идут дальше. Вняв соображению «Чтоб музыкантом быть, тут надобно уменье», звери отправляются в лесную консерваторию, и там их ожидает - кто же? Правильно, профессор Марабу. Все те же очки, фрак и строгий взгляд. Впрочем, музыкальная премудрость в мультфильме исчерпывается тем, что профессор учит зверей до-мажорной гамме, и вот они уже, получив дипломы, играют удалую песню, и сам соловей, забыв свой снобизм, подключается к джем-сейшну. Гора пускается в пляс и внезапно поворачивается, обнаруживая, что она никакая не гора, а простая русская женщина с румяным лицом и звонким бубном в руках. Спасибо, профессор Марабу!
Таким образом, налицо если не традиция, то, по крайней мере, прием, связанный с системой персонажей.
В мультфильме по сказке Милоша Мацоурека «Про бегемота, который боялся прививок» (эта вечная сволочная тема) Марабу - друг трусливого бегемота. Мультфильм снят в 1966 году. Марабу здесь уже не учитель музыки, но, тем не менее, вполне интеллигентен и просвещен: понимает, что прививок бояться не надо, и считает своим долгом обезопасить друга от желтухи. Облик Марабу опять благообразен: опрятный вид, артистический беретик (такие еще рисовали дятлам).





Почему же трупоед марабу становится в советской мультипликации положительным героем? Почему он превращается в интеллигента? Думается, не стоит здесь говорить о какой-то идеологической неприязни к интеллигенции: в конце концов, на «Союзмультфильме» работали талантливые, интеллигентные люди. Да и в образе Марабу нет никакой иронии или сатиры. Я прихожу к выводу, что все «неприятные» качества реального марабу вообще не принимались в расчет. Но остается вопрос: почему все-таки выбрано именно это животное?
Ответ можно поискать в «птичьих» коннотациях. В фольклоре, литературе, наконец, в той же анимации многие птицы считались «умными», и им принадлежала роль «умного героя»: сова, птица-секретарь. Аист - птица, в человеческой культуре обладающая мощным символическим ореолом. Египтяне отождествляли аиста с душой (ба), славяне - с наступающей весной; аист всегда ассоциируется с супружеской верностью; конечно, нельзя не вспомнить и детский миф о том, что аист приносит детей - миф, многократно обыгранный в популярной культуре, в том числе и в западной мультипликации. Итак, коннотации - сплошь положительные. Но выбор именно аиста марабу это все еще не объясняет.
Упоминаний марабу в детской литературе лично я почти не встречал. В одной из сказок Туве Янссон о муми-троллях («Маленькие тролли, или большое наводнение») есть Господин Марабу - ученая птица, потерявшая очки. Не думаю, что сказка Туве Янссон могла повлиять на советских мультипликаторов - тем более что вышла позже «Волшебной флейты». Единственное, о чем здесь можно говорить - это то, что для Финляндии марабу такая же экзотика, как для России, поэтому в глазах финского читателя он подходит для роли заморского умного чудака (см. ниже upd1).


картинка отсюда

Остается также предположение, что марабу был выбран мультипликаторами случайно, и ему удалось прижиться в традиции. Это предположение меня, конечно, не устраивает.
Поэтому я буду признателен за любые предположения и уточнения. Также, если у кого-то есть скриншоты из мультфильмов с участием марабу - с удовольствием помещу их сюда.

upd1. pervosled пишет мне о марабу: «он иностранец, из очень далёкой экзотической страны».
Экзотическое происхождение марабу может служить не мотивом для самого выбора животного, а скорее мотивом для роли в мультфильме: «учитель-иностранец». «Слегка за шалости бранил и в Летний сад гулять водил» - впрочем, у меня Марабу ассоциируется почему-то с учителем-немцем, а не французом. Такой строгий, некрасивый, но в сущности, добродушный.

upd2. noctu_vigilus подсказывает, что есть рассказ Марины Москвиной «Как поет марабу» и рассказ Виктора Драгунского «О чем думает марабу». Он же сообщает, что статья о советских литературных бестиариях есть в «Детском сборнике» (М.: ОГИ, 2003). Я, честно сказать, не помню там такой статьи, нужно посмотреть.

upd3. Коллективными усилиями вспомнили также роман Ирвина Уэлша «Кошмары аиста марабу», пьесу Андрея Зинчука «Зеленый марабу», песню группы «Алиса» «Марабу» и песню группы «Секрет» «Сара Барабу». Склонен думать, что к советской мультипликации все это отношения не имеет.

upd4. После вынесения на обсуждение в ru_mults :
alexander_pavl : «Вы сами заметили, что облик марабу отчасти напоминает дятла в беретике. „Дятел“ на интеллигенском жаргоне 40-50-х означал стукача, поэтому дятла как такового интеллигентные мультипликаторы избегали рисовать (неинтеллигентные рисовали спокойно). Но при этом дятел - символический идеальный учитель музыки (сам не поёт, но стучит, как метроном). Так что марабу вполне можно счесть заместителем положительных функций дятла».

отвлеченное, картинки, филология, учит нас Википедия, мультфильмы

Previous post Next post
Up