Трудности перевода

Feb 15, 2008 15:11

Интернет - странная вещь. Искала автобиографию Хиллари Клинтон, а попала в Тупичок Гоблина. И вот что в нем обнаружила (привожу ссылку на первоисточник).

Вся это мне напомнило попытки новых переводов "Винни-Пуха" (вот и в статье он упоминается). Если мне не изменяет память, перевод Б. Заходера был опубликован в СССР еще в 1960 г. А в конце 1999 г. московское издательство “ЭКСМО-Пресс” выпустило две книги о Винни-Пухе, но, чтобы не заключать авторский договор на классический вариант Заходера, заказало новый перевод. Чтобы не попасть "под статью", “ЭКСМО-Пресс” поставило перед переводчиками задачу “уйти” от Б. Заходера. В результате книгу населили персонажи со звучными "кликухами" - Хрюка, Хоботун, Тигер и т.д. От Успенского я как-то большего ждала, но, видимо, история повторилась, теперь уже с Карлсоном.

Винни-Пух, Линдгрен, Алан Милн, Тупичок Гоблина, Карлсон, Заходер, Успенский, перевод

Previous post Next post
Up