Перевод Бориса Рысева (с отредактированным припевом)
Je n'avais jamais ote mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand ell' me sonne
J'etais chien mechant, ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d'loup, je les ai changees
Pour des quenottes
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui fait maman quand on la touche
J'etait dur a cuire, ell' m'a converti
La fine bouche
Et je suis tombe tout chaud, tout roti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup quand elle est furie
Qu'elle est mechante
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui fait maman quand on la touche
Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-dela de tout
Et meme pire
Un' jolie prevenche qui m'avait paru
Plus jolie qu'elle
Un' jolie pervenche un jour en mourut
A coup d'ombrelle
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui fait maman quand on la touche
Tous les somnambules, tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras en croix, je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pir's il en est d'meilleures
Mais a tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupee
Qui fait maman quand on la touche.
Я ни перед кем шляпы не снимал,
не шаркал ножкой.
Волчий был оскал, кто бы ни ласкал -
из рук - ни крошки.
Был я пес цепной, нынче, сам не свой,
на задних ножках
перед ней хожу, как щенок, лижу
ее ладошки.
Навзничь опрокину - тотчас она,
как кукла, глазки закрывает.
Пальцем прикоснусь, и тотчас она
на помощь маму призывает.
Был я толстокож, как гиппопотам,
пресен, запущен.
Но прошел я курс и к ее устам
теперь допущен -
зубки, как камеи, когда она
поет, смеется.
Но клыки желтеют, когда она
в гневе зайдется.
Навзничь опрокину - тотчас она,
как кукла, глазки закрывает.
Пальцем прикоснусь, и тотчас она
на помощь маму призывает.
Позовет - готов за нее горой,
раб ее верный,
только вот ревнива она порой
сверх всякой меры
Как-то любовался в лесу цветком,
назвал красивым,
Побледнев от злости, она зонтом
его скосила.
Навзничь опрокину - тотчас она,
как кукла, глазки закрывает.
Пальцем прикоснусь, и тотчас она
на помощь маму призывает.
Маги, прорицатели всех мастей
дают понять мне,
Что закончу век свой я на кресте
ее объятий.
Есть немало пыток похлеще, но
не столь приятных.
Что же, я не прочь, если суждено
мне быть распятым.
Навзничь опрокину - тотчас она,
как кукла, глазки закрывает.
Пальцем прикоснусь, и тотчас она
на помощь маму призывает.
Примечания
В 1947 Брассанс встречает женщину по имени Жоха (Жоа) Хейман, литовку (по другим сведениям, эстонку) по происхождению, получившую немецкое прозвище «Пюппхен» («куколка»). Она становится его спутницей на всю жизнь.
Брассанс произносит ее немецкое прозвище по-французски «Пюпшен». В одном посмертном документальном фильме о Брассансе она выходит из дверей квартиры, говорит: "Кукла - это я", после чего ныряет обратно за дверь.
Жоа сопровождала его в гастролях, присутствовала инкогнито на концертах, следила за его одеждой, питанием, но они не были женаты и все 35 лет, что были вместе, жили врозь.
У Брассанса два посвящения Хейман, и оба - хиты. Другое посвящение ей мы уже публиковали на русском - "
La non demande en marriage". Скоро там будет и моя кавер-версия.
Qui fait maman quand on la touche - здесь "faire maman" означает "пищать "мама"".
je file tout doux - разговорное выражение "filer doux" означает "быть тише воды, ниже травы".
Click to view