где должны заканчиваться границы фантазии переводчика?

Mar 29, 2010 16:30

Перевод - работа творческая. Главное - не увлечься, пытаясь сделать текст "красивее". Насколько Вы склонны приукрашивать неудачный, на Ваш взгляд, оригинал? Где заканчиваются границы фантазии переводчика?
И считаете ли фантазию допустимой в принципе?

Leave a comment

о творчестве в переводах may_marina June 13 2012, 19:17:44 UTC
Если мыслить здраво, конечно, всем нам хочется понять оригинал как можно точнее. Но, я думаю, это должно касаться только специализированных документов.
Вспомнила, как однажды взяла в руки любимые "Три товарища" Ремарка... округлила глаза, обомлела, застыла и тихо закрыла книгу. И поняла, что такое - Переводчик. То же самое произошло однажды с Джеромом "Трое в лодке..."

А уж про любовь к Михаилу Курганцеву, книгу переводов которого "Лирика поэтов Азии и Африки" увидела в 1979 году!.. тут вообще молчу. Думается, что он в такой степени творчески подошёл к стихам наших азиатских друзей, что впору говорить просто о самостоятельном Поэте. Сколько сердца и таланта!.. Судите. (Отрывки.)

***
Соловей пролетает
сквозь снежную тьму
через тайную боль.
Это я -
пригвожденный
к лицу твоему,
осужденный
на танец с тобой...

***

Отдаю всё ненужное -
лучшие рифмы, размеры.
Оружейник, я продал огонь -
он погас на ветру.
Я сапожником стал,
с молотком управляюсь умело,
из ладоней распятого
нужные гвозди беру.

***

Что тебе подарить - не знаю,
я ничем не владею, право.
Всё богатство моё со мною -
руки, голос, глаза и сердце.

Я приду к тебе.
Я верёвку
сотворю из вен и артерий.
Мои руки лестницей станут,
чтобы ты снизошла на землю".

***
Приходи.
Одиночество душит меня, и уходит земля из-под ног.
Приходи.
Мы отправимся вместе туда, где тайна любая сбрасывает одежды,
и духи предков поставят над нами небесный шалаш".
***
Я ничего не требую взамен.
Не знаю ни обиды, ни упрёка.
У глаз любимых - у незримых стен,
как прежде, застываю одиноко.

Готов молчать и свыкнуться с тоской,
чтоб только на тебя смотреть украдкой.
Люблю тебя, дышу одной тобой,
живу надеждой, временной и шаткой.
***

Ты, чья, закутанная в сари,
одна, как первая звезда?
Полночный луч светло-зеленый
с тебя стекает, как вода.
***

Кончается любовь.
Не как полет
в воздушном лайнере,
в плену комфорта,
когда полулежишь, не ощущая
прикосновенья первого
к земле.
Кончается любовь.
Не как спектакль,
где сыграны все роли.
За кулисы
пора уйти актерам.
Гаснут лампы.
Расслабьтесь.
Помолчите.
Смойте грим.

Перевод с арабского Михаила Курганцева

Reply


Leave a comment

Up