О тонкостях перевода бабушки через дорогу на английский

Nov 13, 2013 11:00

Занятная подборка уже давно болтается в моём пухлом лингвистическом бардачке (на самом деле бардаке, но я ничего подобного не писала, а вы не читали).





Идея, объединяющая подборку, - слова и выражения в иностранных языках, не имеющие аналога в русском. Корявая попытка наскрести по сусекам великомогуча родную лексику, хоть как-то сближающую наши языки и ментальности, породила этот постик. Не всегда сближение было возможно и кое-где интима между языками так и не случилось.
Но мы всё равно посочетаем приятное с полезным: наберёмся новых слов - хороших и разных, затем блеснём эрудициями в светских салонах, ну или кому где приспичит. Там и блеснём.

Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”. (Ничто рако - свистящее нам не чуждо)

L’esprit d’escalier (французский) - сожаление от того, что хорошая фраза или остроумное замечание пришли к вам уже после окончания разговора - (Мы тоже не дураки помахать кулаками после драки в состоянии крепости заднего ума)

Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки (зато у нас есть "был бы человек хороший")

Pena ajena (мексиканский, испанский) - чувство смущения, которое вы испытываете видя чужое унижение (наш человек скорей испытает чувство смещения, подальше от того места, где унижают)

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого ("невозможно милого" с трудом помещается в нашу ментальность, а вот "чужого милого" - сколько душе угодно, и не только ущипнуть)

Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески (любопытно, какого цвета "белая горячка" в других языках )

Tartle (шотландский) - акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл ("синдром Семен Семёныча")

Kyoikumama (японский) - мать, неумолимо подталкивающая ребенка к достижениям (в русском языке есть "жена" и "тёща")

Iktsuarpok (инуитский, язык эскимосов) - выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто (эскимосы идут, а мы "стоим на стрёме")

Jayus (индонезийский) - анекдот, так неудачно рассказанный и настолько не смешной, что нельзя удержаться от смеха (это они в России не жили, нам стимуляторов не надо: просто ПМЖ и стационарный смех обеспечен)

Drachenfutter (немецкий) - букв. "корм для дракона". Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены (зато в русском много вариантов названий такому мужу)

Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить" (в русском - "руки, растущие чуть ниже положенного по общепринятой анатомической схеме")

Бэцубара (японский) - место в желудке для десерта (букв. «запасной желудок» для лакомства) - ( не знали мы, что есть такое место, а так бы назвали конечно )

Ilunga (наречие Чилуба, юго-восток Конго) - человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз (наш человек не прощает в первый раз, но терпит все последующие разы ).

Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями (= "хорошо посидели", я- ты - меня - понимание, со временем возникающее на тончайшем духовном уровне, без слов, но при хорошей закуске)

Shibui (Япония) - неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого (мы тоже знакомы с такими проявлениями на товарах с пометкой "Мейд ин Чайник"). В принципе, можно им по обмену выслать что-то типа: Самурая, пьющего саке с лица, ждут перемены - к сеппуку зовущие. Но я с утра не в хокку, пардон.

Torschlusspanik (немецкий) - дословно «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста ( это что-то фрейдистское, да. У нас старые кони борозды не портят. И точка. )

Fachidiot (немецкий) - компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот (в русском языке есть слово "начальник")

Olfrygt (датский) - боязнь нехватки пива (нет у нас такой боязни, но есть 22.00 )

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать ( у нас так ищут гонца за пивом после 22.00)

Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух (у нас есть слово, обозначающее "компетентного эксперта в одной области, но в общем и целом идиота", см. выше)

Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом( следующая стадия "хорошо посидели" я- ты- меня - понимания, достигаемого на тончайшем духовном уровне, без слов, но при хорошей закуске)

Kniekehle (нем.) - коленка сзади - от kotovaya ( зато у русских "ушки на макушке")

Друзи, если будут свои варианты народного перевода и аналогий - пишите в комменты, буду спасибо за креатив, а самые удачные увекописю - отмемориалю чуть позже в посту (или на посту?) - с указанием авторства, проявившего мужество. Да, всем Ah-un(ного) дня и настроения )

Языкальная пауза

Previous post Next post
Up