Слушаю аудиокнигу Кронгауза про «русский язык на грани нервного срыва», его рассуждения о словах «товарищ» и «господин», и вот что подумал. Продвижение «господина» вовсе не следствие одной только реставрации капитализма (абстрагируясь от того, когда именно она происходила), это особый её выверт, вроде болезненного увлечения либеральной
(
Read more... )
Comments 22
Собственно, "граджанин" (т. е. горожанин; ситизэн, ситуаен - то же самое) и есть синоним "буржуа". И "мещанин". Идеологически, впрочем. это была ещё и отсылка к античной полисной культуре.
А "товарищ" - именно пролетарское. В немецком, правда, два "товарища": по полку - "камерад", а по партии - "геноссе".
Reply
+1
Есть старая пословица "гусь свинье не товарищ". По отношению ко всевозможным классовым врагам, оппортунистам обращение "товарищ" применять не следует. Плеханов в свое время называл Богданова не "товарищем", а "господином" (на что Богданов обижался), и правильно делал.
Reply
Почему? У нас с ними как раз именно что общий «товар», тактическая сделка, коммерция. Мы попутчики на тракте, что и есть исходное значение слова «товарищ». А с сёстрами и братьями по классу у нас «семья», а не товарное отношение.
Reply
Аргументируйте.
В немецком, правда, два "товарища": по полку - "камерад", а по партии - "геноссе".
«Камерад» - от лат. camera - сожитель, обитающий под одной крышей, компаньон. В принципе, прокатит. А вот «геноссе» через древневерхненемецкой ginoz тоже восходит к отношениям собственности.
Reply
Reply
У китайцев - «тунчжи» (同志), единочаятель. Хорошее слово, только дискредитированное могучим ревизионизмом; говорят, так сейчас друг друга пекинские геи называют.
У японцев… Внезапно: «таварисити» (タワリシチ)! Впрочем, есть и своё слово, и не одно. Наверное, ближе всего вот это - «доси», тот же единочаятель, и пишется теми же кандзи, что и китайское слово. Вот же японцы: не гайрайго, так канго. Как выразилась бы КПРФ, «Как уберечь русский японский язык от неоправданных иноязычных заимствований? Возможно ли противостоять распространению ненормативной лексики, интернет-сленгу? Что способна сделать для сохранения „великого и могучего“ интеллигенция на местном уровне?».
Reply
Во-вторых, «товарищ» оппонирует «господину»,- и именно поэтому является словом буржуазным, потому как «господин» слово добуржуазное, феодальное, пережиток сословного деления, подразумевающий наличие «смердов», «пейзан», «подлой» публики, даже рабов.
С чисто теоретической точки зрения я аргументов против не ншел бы, но практикой не подтверждается: употребления этого обращения и близких к нему в буржуазных странах не сильно распространено (разве что в бывших соцстранах и в Сирии) - даже представляющий крайне левый фланг буржуазной демократии Чавес сохранил в армии обращение "señor", хотя у "compañero" этимология схождая с нашим "товарищем".
Нсчет же либералов соглашусь с buntar1917 - они нам не товарищи.
Reply
Зимбабве еще забыл
Reply
Да и усилить дифференциацию между различными значениями слова "товарищ" тоже, на мой взгляд, было бы хорошо. Как у тех же немцев, или эсперантистов.
Reply
Reply
К тому же, (случись ему стать международным) слово сильно изменится. Притрётся, пообтесается. Будут произносить какое-нибудь "селтимес", и нормально.
Нет, у меня была мысль реанимировать что-нибудь латинское для этих целей: "aequalis" -- "равный/равная", но это мне кажется даже большим перебором. Или взять эсперанто -- "человек общества"/"viro socio", и "egala/egala al"/"равный/равная".
Reply
Reply
Leave a comment