«Товарищ» VS «господин»

May 06, 2012 19:03


Слушаю аудиокнигу Кронгауза про «русский язык на грани нервного срыва», его рассуждения о словах «товарищ» и «господин», и вот что подумал. Продвижение «господина» вовсе не следствие одной только реставрации капитализма (абстрагируясь от того, когда именно она происходила), это особый её выверт, вроде болезненного увлечения либеральной ( Read more... )

феодализм, либерализм, язык, консерватизм

Leave a comment

Comments 22

sov0k May 6 2012, 15:23:31 UTC
Буржуазное обращение - "гражданин". В Великую Французскую, кстати, было принято: гражданин Баррас, гражданин Бонапарт...

Собственно, "граджанин" (т. е. горожанин; ситизэн, ситуаен - то же самое) и есть синоним "буржуа". И "мещанин". Идеологически, впрочем. это была ещё и отсылка к античной полисной культуре.

А "товарищ" - именно пролетарское. В немецком, правда, два "товарища": по полку - "камерад", а по партии - "геноссе".

Reply

buntar1917 May 6 2012, 16:34:51 UTC
> А "товарищ" - именно пролетарское. В немецком, правда, два "товарища": по полку - "камерад", а по партии - "геноссе".

+1
Есть старая пословица "гусь свинье не товарищ". По отношению ко всевозможным классовым врагам, оппортунистам обращение "товарищ" применять не следует. Плеханов в свое время называл Богданова не "товарищем", а "господином" (на что Богданов обижался), и правильно делал.

Reply

torbasow June 24 2012, 09:06:02 UTC
По отношению ко всевозможным классовым врагам, оппортунистам обращение "товарищ" применять не следует.

Почему? У нас с ними как раз именно что общий «товар», тактическая сделка, коммерция. Мы попутчики на тракте, что и есть исходное значение слова «товарищ». А с сёстрами и братьями по классу у нас «семья», а не товарное отношение.

Reply

torbasow June 21 2012, 17:58:28 UTC
А "товарищ" - именно пролетарское.

Аргументируйте.

В немецком, правда, два "товарища": по полку - "камерад", а по партии - "геноссе".

«Камерад» - от лат. camera - сожитель, обитающий под одной крышей, компаньон. В принципе, прокатит. А вот «геноссе» через древневерхненемецкой ginoz тоже восходит к отношениям собственности.

Reply


gegmopo4 May 6 2012, 21:18:39 UTC
А как с этим у товарищей господ японцев?

Reply

torbasow June 24 2012, 09:21:23 UTC

У китайцев - «тунчжи» (同志), единочаятель. Хорошее слово, только дискредитированное могучим ревизионизмом; говорят, так сейчас друг друга пекинские геи называют.

У японцев… Внезапно: «таварисити» (タワリシチ)! Впрочем, есть и своё слово, и не одно. Наверное, ближе всего вот это - «доси», тот же единочаятель, и пишется теми же кандзи, что и китайское слово. Вот же японцы: не гайрайго, так канго. Как выразилась бы КПРФ, «Как уберечь русский японский язык от неоправданных иноязычных заимствований? Возможно ли противостоять распространению ненормативной лексики, интернет-сленгу? Что способна сделать для сохранения „великого и могучего“ интеллигенция на местном уровне?».

Reply


comprosvet May 7 2012, 05:23:47 UTC
>С одной стороны, этимологически: хотя первоначально оно и значило что-то вроде «сообозник», обоз этот, возможно, изначально понимался именно как купеческий, и в любом случае связь с товарностью очень древняя. Так может ли быть точнее межличностное обращение, где человек понимается прежде всего как обладатель (и, стало быть, меновщик) товаров?
Во-вторых, «товарищ» оппонирует «господину»,- и именно поэтому является словом буржуазным, потому как «господин» слово добуржуазное, феодальное, пережиток сословного деления, подразумевающий наличие «смердов», «пейзан», «подлой» публики, даже рабов.

С чисто теоретической точки зрения я аргументов против не ншел бы, но практикой не подтверждается: употребления этого обращения и близких к нему в буржуазных странах не сильно распространено (разве что в бывших соцстранах и в Сирии) - даже представляющий крайне левый фланг буржуазной демократии Чавес сохранил в армии обращение "señor", хотя у "compañero" этимология схождая с нашим "товарищем".

Нсчет же либералов соглашусь с buntar1917 - они нам не товарищи.

Reply

comprosvet May 7 2012, 05:24:44 UTC
>разве что в бывших соцстранах и в Сирии

Зимбабве еще забыл

Reply


ext_542565 May 8 2012, 15:05:50 UTC
Есть мнение, что не плохо было бы популяризовать эстонское слово "товарищ" -- "seltsimees", дословно "общественный человек" или "человек общества" как форму вежливого обращения между коммунистами и либералами/беспартийными/мелкобуржуазными и пр., не унижающее достоинство ни одного из говорящих, и при этом -- не содержащее отсылок к наследию полисного строя.

Да и усилить дифференциацию между различными значениями слова "товарищ" тоже, на мой взгляд, было бы хорошо. Как у тех же немцев, или эсперантистов.

Reply

torbasow June 24 2012, 09:43:51 UTC
Э… Тогда уж в кириллической записи: «селтсимеэс». Хм, трудновыговариваемо.

Reply

ext_542565 June 25 2012, 22:42:10 UTC
Трудновыговариваемость понятие растяжимое и условное. У кого-то "пеньпеньдикуляр" вместо перпендикуляра, а у кого-то "тридцать три коробля лавировали-лавировали, да не вылавировали" на языке как родное.
К тому же, (случись ему стать международным) слово сильно изменится. Притрётся, пообтесается. Будут произносить какое-нибудь "селтимес", и нормально.

Нет, у меня была мысль реанимировать что-нибудь латинское для этих целей: "aequalis" -- "равный/равная", но это мне кажется даже большим перебором. Или взять эсперанто -- "человек общества"/"viro socio", и "egala/egala al"/"равный/равная".

Reply

mevamevo July 1 2012, 21:58:47 UTC
Извините, но ваши цитаты на эсперанто ошибочны. Человек общества будет "homo de socio", а "равный/равная/равное" на эсперанто выражаются одной формой "egala" ("egala al" - это "равный с", "равный [чему-то]".

Reply


Leave a comment

Up