Nov 04, 2010 10:26
Я на самом деле очень одобряю бригадный метод написания книг. Это обобществление единоличного писательского труда, это прогрессивно. Но (в условиях капиталистической гонки) получаются ляпы, вроде допущенного в книге Эрин Хантер (это коллективный псевдоним) «Сумерки»:
«Паутинник был одним из ближайших сторонников погибшего Чернохвата и ещё совсем недавно яростно сражался за своего вожака: одно ухо у него было надорвано, а на плече не доставало солидного клока шерсти» (с. 32).
«- Паутинник смотрел так, будто хотел спустить с нас шкуру,- мрачно говорил полосатый воин.- Мне показалось, он начисто забыл о том, что всего пару ночей назад мы вместе сражались против банды Чернохвата!» (с. 50).
На Ежевику, очевидно, нашло помрачнение рассудка. Какой любезности от Паутинника он ожидал? Тем более, что в предыдущей книге, «Звёздный свет», мы читаем об этих событиях:
«Откуда ни возьмись, из кучи оскаленных пастей и выпущенных когтей вдруг снова появился Паутинник. Не долго думая, он подпрыгнул к Ежевике и сбил его наземь. Ежевика что было силы царапнул его когтями по морде и ударил лапами, чтобы лучше закрепить урок» (с. 293).
Или вот в «Рассвете» коты судачат:
«- Такое впечатление, будто он разговаривает с Крутобоком,- прошептала вездесущая Кисточка на ухо Листвичке.- Никак не возьму в толк, почему бы нашему предводителю открыто не назначить Ежевику своим глашатаем? Это намного упростило бы дело.
- А что тут непонятного? Огнезвёзд не хочет смириться со смертью Крутобока,- проворчал Дым, оборачиваясь к кошкам» (с. 247).
Внимательный читатель впадёт здесь в недоумение сразу, но ему придётся ждать две книги, до «Сумерек», когда тормозные волей авторов коты вспомнят, что Ежевика никак не мог быть назначен глашатаем:
«Ни один воин не может быть глашатаем до тех пор, пока не воспитает оруженосца. Таков закон» (с. 115).
По поводу выбора переводчицей В. А. Максимовой странного слова «оруженосец» вместо «ученик» (apprentice) я уже как-то высказывался. Но теперь, в «Звёздном свете», она дошла вот до такого абсурда:
«- Пусть все коты, способные носить оружие, соберутся на поляне! - пронеслось над поляной» (с. 286).
Если кто не в курсе, поясню, что коты в сериале не антропоморфные, оружие не носят. Не знаю, что там в оригинале, но ранее всегда созывались «способные охотиться самостоятельно».
Наконец, из рук вон плохая работа редакции русского издания демонстрируется в «Рассвете»:
«- Я знаю, что мы должный уходить,- продолжал Крутобок.- Я хочу уйти не меньше любого из вас, но я не могу смириться с мыслью, что больше никогда не увижу Крутобока!» (с. 252).
Или вот в «Сумерках»:
«Ласточка очень осторожно обнюхала спящих котят» (с. 149).
Всё бы ничего, но Ласточка (Feathertail) погибла несколько книг назад. Правда, она оказалась довольно деятельным призраком, но всё же здесь речь идёт о целительнице Листвичке (Leafpool).
Справедливости ради следует похвалить работу художника Леонида Насырова.
некомпетентность,
сказка,
литература,
перевод,
кошки