Так ли говорил Мао? Часть 2

May 30, 2010 23:55


Обычно нашим классикам (марксизма-ленинизма-маоизма) приписывают фразы других знаменитостей или вообще какие-нибудь анонимные злонамеренные выдумки. Но бывает и наоборот: подлинные их фразы у них отнимают. Здесь я рассмотрю два таких случая с Мао Цзэдуном.

«Пусть цветут сто цветов, пусть соревнуются сто школ» - эти слова иногда приписывают Циню Шихуанди, как сделал, например, попутно ещё их и переврав, политический обозреватель «Главред-медиа» Александр Михельсон в статье «Виктор Ющенко напомнил Мао Цзедуна» (да, в заголовке почему-то через «е»). Однако, автор фразы всё же Мао, хотя история её не столь проста.

«Сто школ спорят», «байцзя чжэнмин» (百家争鸣),- это название периода в китайской философии 770-221 гг. до н. э. Шихуанди как раз положил этому конец. А в 1953 г. Мао Цзэдун вспомнил это классическое выражение, предложив в качестве рабочей установки в исторических исследованиях, что пусть, дескать, сто школ спорят.

Вторую половину фразы он, кажется, произвёл сам двумя годами ранее, когда в стране развернулась полемика о развитии Пекинской оперы. Некоторые выступали за полную её преемственность, а некоторые предлагали просто на фиг её упразднить. Мао Цзэдун со свойственной ему афористичностью написал по этому поводу следующее: «Сто цветов цветут вместе, отвергнуть старое и взрастить новое», «байхуа цифан, туйчэнь чусинь» (百花齐放,推陈出新), имея в виду, что следует отсеять из пекинской оперы весь хлам и отобрать лучшее на будущее.

Наконец, 28 апреля 1956 г. на расширенном заседании Политбюро ЦК КПК Мао объединил эти два высказывания, формулирующие линию в вопросах, соответственно, искусства и науки: «(Пусть) цветут (вместе) сто цветов, (пусть) спорят сто школ», «байхуа цифан, байцзя чжэнмин» («百花齐放,百家争鸣»).



Ещё одна не менее знаменитая и с ещё более не очевидным происхождением фраза - «Бунт - дело правое». Франсуа Нудельман в очерке «Сартр - автор своего времени?» приписал её, собственно, Сартру. Действительно, оный в 1974 г. издал книгу под таким названием - «On a raison de se révolter». Кстати, забегая вперёд, следует отметить: французский перевод явно ближе к китайскому оригиналу, нежели русские или, тем паче, английское явно домаоистское «it’s right to rebel», что, вероятно, изрядно помогло Алену Бадью с его открывающейся разбором сего тезиса «Теорией противоречия» (Théorie de la contradiction, 1975).

Однако шестью годами ранее эта фраза, конечно, уже гуляла по улицам Парижа. Ещё раньше её привели хунвейбины из университета «Цинхуа» в своей статье «Да здравствует мятежный революционный дух пролетариата!» в журнале «Хунци» (10 ноября 1967 г.):

«Тысячи и тысячи положений марксизма в конце концов сводятся к одному: „Бунт - дело правое“. В этом - сама душа идей Мао Цзэдуна. Основным и самым драгоценным качеством революционных пролетариев является отвага. Они должны смело думать, говорить и действовать, чтобы преодолеть все преграды и завершить революцию.

Мы полны решимости бунтовать, и вам ничто не поможет. Вы полагаете, что мы чрезмерно дерзки. Именно такими мы и хотим быть. Председатель Мао говорит: „Тех, кто занимает высокие посты, следует ценить не дороже, чем пыль“. Мы намерены нанести удар не только по реакционерам университета, но и всего мира. Преобразование мира - вот задача революционера».

Так что же, это - народное творчество? Эту версию подтверждает и сам Мао во вспомнившемся мне кстати письме от 1 августа 1966 г., кое начинается так:

«Товарищи хунвэйбины из средней школы при Университете Цинхуа!

Получил ваши две дацзыбао, посланные мне 28 июля, а также письмо с просьбой ответить. В ваших дацзыбао от 24 июня и 4 июля выражается негодование и осуждение в связи с тем, что помещики, буржуазия, империалисты, ревизионисты и их приспешники эксплуатируют и подавляют рабочих, крестьян, революционную интеллигенцию и революционные партии и группы, и объясняется, что ваш бунт против них правомерен».

Но смутное подозрение заставило меня обратиться к китайскому оригиналу этого текста в сборниках 1968 г. «Да здравствуют маоцзэдунъидеи», вычленить из него выражение «бунт правомерен», «цзаофань юли» (造反有理), и поискать его в тех же сборниках.

И тут обнаружилось, что эта фраза - «Тысячи и тысячи положений марксизма в конце концов сводятся к одному: „Бунт - дело правое“» - изначально была сказана всё-таки самим Мао Цзэдуном, в его речи на Праздничной конференции в Яньани по случаю 60-летия Сталина 21 декабря 1939 г. Она была опубликована в «Жэньминь жибао» 20 декабря 1949 г., однако, в собрание сочинений не вошла и вообще, кажется, ни на какие языки не переведена. Вот этот отрывок в моём непритязательном переводе:

«Тысячи и десятки тысяч марксистских истин сводятся к одной фразе: „бунтовать - разумно“. Тысячи лет твердили, что разумно угнетение, разумна эксплуатация, а бунт - нет. Огромная заслуга марксизма в том, что с его появлением это старое дело сразу же перевернулось. Эта истина завоёвана пролетариатом в борьбе и обобщена Марксом. В соответствии с ней, именно сопротивление, борьба, как раз и ведут к социализму. Какова же заслуга Сталина? Он раскрыл эту истину, раскрыл марксизм-ленинизм угнетённым народам всего мира. Он выступил с одной весьма ясной, весьма конкретной, весьма живой идеей - создать революционный фронт, свергнуть империализм, свергнуть капитализм, превратить социализм в учение всего общества».



Ну и на сладкое я обнаружил мнение какого-то недоброжелательного, но в этом вполне убедительного китайского комментатора, что, говоря это, Мао вдохновлялся не только Марксом, но и одним из своих любимых романов, «Речные заводи», с его апологетикой бунтарства. Впрочем, мне думается, что Мао читал и Локка и Мэн-цзы, рассуждавших о праве на бунт.

искусство, наука, китайский язык, Мао Цзэдун, Культурная революция, цитаты, картинки

Previous post Next post
Up