Перевод отрывка

Jun 16, 2010 22:46

Что-то на меня опять нашло, и я вот сама перевела тот маленький отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.

Любимых убивают все,
Услышат пусть о том,
Один с мучением на лице,
Иной же - став льстецом.
Трус - в поцелуе; тот, кто смел,
Пронзит стальным клинком!

Кто в юности убьет любовь,
Кто - на закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похоти своей.
Хлад трупный быстро сменит боль:
Нож - тем, кто всех добрей.

Тот любит долго, этот - нет,
Продаст иль купит тот,
Убив, не дрогнет в тишине,
А кто-то слезы льет.
Любимых убивают все -
Но казнь их всех не ждет.

Оригинал под катом.
Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

(
Comments
|Comment on this)

poetry

Previous post Next post
Up