Click to view
This paper cutout version is made by two talented artists
Hiro and
Nicolas.
This song is too beautiful, and concludes Hakuoki series perfectly! The lyrics go with the image so well. (I almost broke into tears when hearing "I wish to become a willowy wind, to dissipate the tears of your heart" while Kosuzu & Oume appeared on screen.)
What's more, the full length version is actually about the happy ends in Hakuoki game!
(I try to keep the sentences in it original order so it's easier to compare with the original lyrics.)
transliteration
original lyrics
translation
sakura no ki sarasara to
hikaru kaze ni yureteiru
ano chiriisogu hana no hageshiki hibi
tooki yume no gotoku
桜の樹さらさらと
光る風に揺れてゐる
あの散り急ぐ花の劇しき日々
遠き夢の如く
The cherry tree is rustling,
swaying in the brilliant wind.
Those tempestuous days which blossoms scattered hastily
are like a dream afar.
sore wa anata no sou mukuchina sugata
kanashimi wo tojikomete
nani wo miteru no? nani ga mieru no?
hatenu sora no kanata
それは貴方の そう無口な姿
悲壮(かなしみ)を封(と)じ込めて
何を見てるの? 何が見えるの?
果てぬ空の彼方
It is in your taciturn figure
that you contain all your sorrow.
What are you looking at? What can you see?
When gazing beyond the endless sky?
aa taoyaka na kaze ni naritai
kokoro no namida chirasu you
yorubenaki omohi
kurushimi ni yorisohi tai
uraraka na hi no gotoku
tada utakata no kisetsu demo
あゝ たおやかな風になりたい
心の泪 散らすよう
よるべなき想ひ
苦しみに寄り添ひたい
うららかな陽の如く
ただうたかたの季節でも
Ah, I wish to become a willowy wind
to dissipate the tears of your heart.
Holding an affection which can't be shown,
I wish to draw close to you when you're in pain,
like glorious sunlight.
Even if it's merely for this transient season.
komorebi no ayatori ga
hodoke yagate hi ga ochiru
kono ichinichi ga buji ni sugiru hibi ga
towa ni tsuzuita nara
木洩れ陽のあやとりが
解(ほど)けやがて陽が落ちる
この一日が無事に過ぎる日々が
永久(とわ)に続いたなら
Sunbeam sifting through branches like cat's cradle.
When untangled, the sun soon sets.
Those days which everyday passed peacefully,
if only that could last forever...
keredo anata wa sono inochi wo kezuri
tayuminaku susumiyuku
asu wo motomete asu e isogite
mienu ibara no michi
けれど貴方は 其の命を削り
たゆみなく進みゆく
明日を求めて 明日へ急ぎて
見えぬ茨の道
However, you shortened your life
to persistently advancing
in pursuit of the future, hasting toward the future
on an unclear thorny path.
aa suzuyakana kaze ni naritai
sakura no miki no katawara de
kokorozashi idaki kakenukeru hito ga ima wa
odayaka ni warau you ni
kono asagiiro no sora no shitaあゝ 涼やかな風になりたい
桜の幹の傍らで
志抱き駆け抜ける人が今は
穏やかに微笑うように
この浅葱色の空の下Ah, I wish to become a refreshing wind,
so that the man standing beside the cherry tree
who held aspiration, and lived through turbulent days,
can now smile blissfully
under this pale blue sky.
mirai no yukue mienai mama mata
michinaki michi wo yuku no nara
shinjite kaeru basho ga koko ni aru koto未来の行方 見えないまま 亦
道無き道を往くのなら
信じて 還る場所が此処にあること
While future whereabouts remains unseen, still,
if you're going this pathless road,
believe that you have a place to return to - right here.
aa taoyaka na kaze ni naritai
kokoro no namida chirasu you
yorubenaki omohi
kurushimi ni yorisohi tai
uraraka na hi no gotoku
tada utakata no kisetsu demoあゝ たおやかな風になりたい
心の泪 散らすよう
よるべなき想ひ
苦しみに寄り添ひたい
うららかな陽の如く
ただうたかたの季節でもAh, I wish to become a willowy wind
to dissipate the tears of your heart.
Holding an affection which can't be shown,
I wish to draw close to you when you're in pain,like glorious sunlight.
Even if it's merely for this transient season.
PLEASE GIVE CREDITS if you want to use this. Link back to this page, or at least tell who wrote this. Translation is an art. What you finish reading in 10 minutes often takes 10 hours to write. Seeing people claiming my stuff theirs makes me wonder why I should bother continuing at all.
Notes
1. 光る風 (hikaru kaze) - Although I dunno if this is meant to be a pun... The longest running (and most historically accurate) Shinsengumi manga is "風光る" (Kaze Hikaru).
2. 散り急ぐ花 (chiriisogu hana, blossoms that scatter hastily) - This usually refers to sakura (cherry blossom) because sakura bloom in full only for a couple days before their petals scatter and fall. It's also a metaphor of a person who lived to his fullest during his too short life.
3. 命を削り (inochi wo kezuri, shorten life) - In Hakuoki game, this phrase is frequently used to describe becoming Rasetsu.
4. 駆け抜ける (kakenukeru) - This phrase is mostly used for "run by" or "run through", but it also means "being active/shined for a very short time" like a shooting star. Yep. Boshin War.
5. 浅葱色 (asagiiro) - Pale blue, the color of Shinsengumi's uniform, and often represents Shinsengumi.
Personal thoughts
1. 無口な (mukuchina, taciturn) - Anybody can be not talkative, but in Hakuoki the only one labeled as "mukuchina" is Saitou. I'm a little surprised to see it here since this isn't supposed to be a song only for him. XD
2. Cried again at "The man standing beside the cherry tree... can now smile blissfully under this asagiiro sky". After all the pains and losses they've been through, they finally come to a happy end.
3. This is pretty much a song sang by a girl to her lover (during/after battle). In Hakuoki it's obviously Chizuru. In Reimeiroku this only fits Oume... Although the anime barely showed anything about their love or Serizawa's goal.
4. In this song there's no passionate romance, just deep care and love. "I want to sooth your pain." "I won't stop you from pursuing your goal, but I'll be here waiting for your return." That's ideal couple IMO. ;)
Edit: aquacatz made a beautiful AMV with translation. Thank you so much! :D
Click to view