"Историческая и политическая ртуть"

Jan 31, 2019 09:48

Продолжаю удивляться переводческим перлам г-жи Тартаковской (перевод книги Стивена Пинкуса "1688 год. Первая современная революция"): сэр Вальтер Йонг получал ежемесячно "Mercure Politiqe et Historique" ("История торговой политики")Достаточно минимальных понятий о французском языке (как у меня), чтобы понять, что здесь что-то не так. На самом деле ( Read more... )

лингвистика, 17 век

Leave a comment

Comments 7

lizardian January 31 2019, 08:12:39 UTC
А почему они назывались "Меркуриями"?

Reply

tito0107 January 31 2019, 09:19:11 UTC
Меркурий - вестник богов, надо полагать.

Reply

lizardian January 31 2019, 09:24:54 UTC
Спасибо. Логично.

Reply

afuchs January 31 2019, 11:28:05 UTC
Похоже, они все (включая немецкие "Меркуры") в названии восходят к "первому французскому ревю" под названием "Меркюр франсе" (Mercure françois), издававшемуся с 1605 г.
Издатель Жан Рише писал, обращаясь к читателю в предисловии, так: «Je te donne dans ce livre les choses les plus remarquables [...], lesquelles mon messager (que j'appelle Mercure françois) m'a apporté des quatre parties du monde, en diverses langues» ("в этой книжке подношу тебе весьма занимательные вещи [...], собранные моим вестником (коего назову французским Меркурием) во всех четырёх сторонах света, на разных языках") -- прошу простить мне топорный перевод.

Источник: http://dictionnaire-journalistes.gazettes18e.fr/journaliste/689-jean-richer

Reply


thrasymedes January 31 2019, 09:19:01 UTC
"В октябрьской книжке “Санкт-Петербургского Меркурия”, издававшегося в 1793 году И.А. Крыловым и А.И. Клушиным, среди довольно большого количества стихотворной продукции самого разного толка, помещено одно любопытное стихотворение, не привлекшее к себе внимания исследователей"

Reply


Leave a comment

Up