Теоретичне переведення української мови (яке всі зараз обговорюють) з кирилиці на латинку не має жодного сенсу. Це навіть не повернення до якоїсь традиції з минулого. Отож, українцям все одно доведеться знати і кирилицю, бо вся наявна до цього моменту текстова інформація є лише на кирилиці, і переважну більшість з неї ніхто не буде перекладати та
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Причому, патриоти Порошенка як-раз за нав'язаний Москвою "правопис" жопки рвуть:
※bitter-onion.livejournal.com/4021483.html
※ibigdan.livejournal.com/26550847.html
І до купи як-раз за нав'язані Москвою "кириллиці":
※bitter-onion.livejournal.com/3171617.html
Reply
Азербайджанська, як я розумію, досить близька до турецької (деякі пантюркісти вважають її діалектом турецької).
Reply
Reply
Reply
PS
Перехід на латинку нічого не вирішив.
Цеє чмо не може не збрехати:
Будь-яка Тюрська латиниця краще ніж більшість Тюрських кириллиць, оскільки там нема йотованих, котрі в Тюрських мовах як у собаки п'ята нога, і обов'язково(!) пхалися в усі Тюрські слова ламаючи питомі принципи ґраматики: аґ'ґлютативність та сингармонізм. Очевидна вигода: ввесь дибілізм нав'язних р*сійських слів виден як на долоні. Ну напр. тільки повний де'ґенерат може ствер͡джувати, що писати "genotsid" а читати "genatsıt" - це мовляв КримськоТатарська фонетика та ортоґрафія. А звука ts в КримськоТатарській нема взагалі: в жодній пісні ви його не почуєте. В латиниці цеє ts й виглядає по-дибільному.
PPS
У них проблема була не з графікою, а з орфографією.Невже зі СТАЛИНСЬКОЮ ( ... )
Reply
Reply
Reply
Повторюю, мені подобається кирилиця і я не підтримую переведення на латинку.
Reply
Хотів поцікавитися: а як Ви viдзначаєте День Соборнос͡тті наших теренів?
Мене не дивує ставлення галичан до проблеми існування русинів, адже саме вони вважають себе найправильнішими українцями і намагаються виправити Україну на свій манер. Ось, наприклад, що робить пам’ятник ОУН УПА у першій столиці УРСР - Харкові? У нас на весь Харків усього один уповець прийшлий...
(ц) UeArtemis ※zelebot.dreamwidth.org/430.html
Ну й на тему не закарпатських малоугорців котрих переслідують нехороші Галичани, а Русин-Лемків : ※bitter-onion.livejournal.com/4018771.html - Ви'являється, що коли "наіправильнішим Украинцем" вважає себе трансвестит Артемида a.k.a. миее, народ украаАААаіниеее*, то все норм.: "На даному етапі політичного і культурного розвитку українства членувати мовний континуум шкідливо. То в спокійні [для трансвестита Артемиди] роки [янучарської ок'купації] було місце для дискусії [сєпарства. А зараз трансвестит Артемида топити за "АР Рутенію" ͡ссється: зараз трасвестит Артемида - бандерівець**. О ( ... )
Reply
Розкажи нам як ТруЪ-візантійський москвославний сталинист, як мовляв добре було коли Великий Сралин боровся із фрічеством у линґвистиці, себто з Украинською мовою ※ueartemis.livejournal.com/3968.html з Украинською вірою (знище͡ння Різдва і наса͡дже͡ння блядських "дідів-морозів" та йнших кацапських алкопедофільських "традицій") з Украинською армією (УПА та Дивізією "Галичина")!
---
Примітки:
¶
"У нас християнство візантійське і відповідно мовна традиція. "
"Слово Вівлія не використовували, бо перекладали - Писання. "
※grzegorz.livejournal.com/3588306.html?thread=14874066#t14874066
(HINT "Біблія" - це ай-яй-яй "латинське" чита͡ння. Оскільки трансвестит Артемида в нас ТруЪ-сталиниствізантієць, то казати "Біблія" йому реліґія забороняє, а "Вівлія"(а тако ж "маФематик" та йн. ※ueartemis.livejournal.com/7785.html) viн казати чомусь не хоче -- тому «перекладає "Писа͡ння"». Артемидо! FYI: ви, кацапи - нехристі, а яке Християнство і мовна традиція в нас, вас кацапів не стосується ( ... )
Reply
"Ну, вибачайте, мій ідеал помер у 1956 році. :)"
※lingvoforum.net/index.php?topic=81890.msg2685642#msg2685642
-- ідеалом для кацапорилого трансвестита Артемиди є сталинськой правопис р*сійської мови!
Тому-що ортоґрафію саме р*сійської мови змінювали в 1956му році, а ортоґрафію Вкраинської змінили пізніше "па образу і падобію": Ще деякі незначні зміни прийнято в редакції правопису 1946 року й у 1959 (вийшла друком наступного року). Вона була пов'язана з документом «Правила русской орфографии и пунктуации», який вийшов у 1956 р. Від 1960 аж до 1990 р. офіційною була саме редакція 1960 року. ※uk.wikipedia.org/wiki/Український_правопис
Reply
Reply
Reply
Leave a comment