"Для сношения с малоросиянами в Москве были особые переводчики". Костомаров, 1882 г.

Oct 29, 2020 11:32


Хотя статья Костомарова «Задачи украинофильства» в 1882 году многими была воспринята как антиукраинская, там были довольно интересные высказывания. Вначале он описывает наличие переводчиков, поскольку русские и украинцы не понимали друг друга:

Едва ли на свете есть язык несчастнее малороссийского. Века проходили один за другим; все признавали, что на свете существует малороссийский народ и говорит своей речью; цари обращались к этому народу с своими грамотами, и царское слово именовало его «малороссийским народом», а для сношения с малороссиянами и уразумению их речи в Москве при посольском приказе были особые переводчики. Никому в голову не приходило сомневаться в том, что такой народ с своим языком существует.

В этом контексте сразу вспоминается книга князя Долгорукова, где он описывал, что не понимает большинства слов украинской речи и ему требуется переводчик: Украинцы - не русские. Авторитетное мнение князя Долгорукова, 1810 г.

Также Костомаров привел подборку типичных высказываний русских против украинского языка (она ничем не отличается от современной риторики русских шовинистов):


Но в недавнее время книжные мудрецы выдумали, будто малороссийского народа нет вовсе и никогда не было, а в крае, называемом Малороссией, живет все такой же народ, как и в Москве, и в Твери, и в Нижнем - везде в русском государстве один только народ русский. Отыскивать в России какие-то две русские народности - нелепо, позорно и преступно; в народной речи жителей малороссийского края если и есть какие-нибудь отличия, то они не важнее тех, какие можно встретить не только между губерниями, но даже между уездами и волостями в Великой России. Это никак не язык, даже не наречие; это просто - говор, в незначительной степени оттеняющийся от общерусского языка. Только некоторые злонамеренные люди, ненавистники единства России, враги отечества выдумывают, будто это какое-то особое, отличное наречие и пытаются создать из него отдельный язык и особую литературу. Народ в малороссийском крае, будучи чисто русским, не сочувствует таким затеям, не хочет учиться вымышленному языку, который хотят навязать ему коварные недруги России; напротив, народ сам хочет забыть те отличия, которые наложила на него прошедшая история, как плод долговременного соединения с Польшей.

Но при всем этом Костомаров в этой статье неоднократно выступал против развития украинского языка за рамки мужицкого быта и понятий, против переводов иностранных писателей на украинский язык, против внедрения новых «непонятных простому народу» слов. К примеру:

Наша малорусская литература есть исключительно мужицкая, так как и народа малорусского, кроме мужиков, почти, можно сказать, не осталось. А потому эта литература должна касаться только мужицкого круга. Есть два пути, на которых она может выказать свою деятельность. Первый путь - знакомить интеллигентное общество, как посредством произведений чисто научных, так и художественно-литературных, с народной жизнью во всех ее проявлениях. Второй путь - поднимать умственный горизонт самого народа, сообщая ему в доступной для него форме общечеловеческие знания. Мы бы считали важнейшим делом в настоящее время издание хорошего малорусского словаря и грамматики, чтобы дать языку прочную установку, и составление в популярном изложении сведений, касающихся веры, сельского хозяйства и законов, под которыми народ живет. Обстоятельства впереди укажут, что должно будет писать далее. Не нужно задаваться такими соображениями, при которых явилась бы необходимость, как теперь думают некоторые, насильственно делать из малорусского языка нечто похожее на языки, давно уже имеющие сформировавшуюся литературу и науку. Чем по языку ближе малорусские писатели будут к простому народу, чем менее станут от него отдаляться, тем успех их в будущем будет вернее.

Но, как бы то ни было, Костомаров не считал, что украинский язык исчезнет, и в общем его сочинение (даже на фоне современных русских шовинистов) не выглядит совсем антиукраинским. Но некоторые утверждения русские шовинисты в Киеве резво взяли на вооружение, о чем вспоминает дочь известного украинского драматурга М. Старицкого:



"Двадцять пьять років українського театра (спогади та думки)", 1907 р., ст. 54

Источники:

Костомаров Н. И. «Задачи украинофильства», 1882 г.

Людмила  Старицька-Черняхівська «Двадцять пьять років українського театра (спогади та думки)», 1907 р., ст. 54

В тему: Российский историк Н. Костомаров: Московия похищает себе название у украинского народа, 1861 г.

Русскіє жітєлі Кієва насміхаються з української мови та одягу, 1881 р.

старицький, костомаров, перевод, одиннарод

Previous post Next post
Up