Я уже
упоминал этих московских журналистов-лингвистов. Кроме множества других им очень не понравилось украинское слово «брыла» (глыба). Вот отрывок из
статьи в «Правде»:
Долго пришлось бы перечислять примеры фокусов националистов‐лексикологов, направленных к тому, чтобы не допустить ни одного слова, мало‐мальски похожего на русское. В любой отрасли лексики можно найти следы “исканий” националистов. В словаре - такие перлы, как ‘брухт’ (лом), ‘брила’ (глыба), ‘сурдут’ (сюртук), ‘лучний’ (луговой) и много других.
Но украинский поет и переводчик М. Бажан рискнул употребить это слово в переводе сочинения Ш. Руставели (1937 г.):
Коли не менший авторитет у питаннях українського мовознавства як московська «Правда» наклала заборону на слово брила (про що вже була мова), Бажан уживає його в своєму офіційно схваленому перекладі «Витязя в тигровій шкурі» Шота Руставелі.
Джерело: стр. 94, «Українська мова в першій половині двадцятого століття (1900-1941): стан і статус», Ю. Шевельов)
Это было смело, и показало, что не зря на него завели дело в 1935 году (обвиняли в членстве террористической организации - на России до сих пор так делают), а в документах НКВД 1936 года он числился как связанный с антисоветской группой руских и грузинских писателей. В 1938 г. Бажан ожидал ареста каждую ночь. Понимая свою судьбу (и учитывая критику в прессе - а это был очень плохой знак) Бажан начал славословить советскую власть и лично товарища Сталина. Но дело все равно висело и дожидалось удобного случая. Был бы человек...
Но ему повезло, помог именно перевод Ш. Руставели. Готовились списки на награждение украинских писателей, и Сталин вспомнил, что в Украине кто-то хорошо перевел с грузинского «Витязь в тигровой шкуре». Ему сказали, что это Бажан, и имя Бажана лично Сталин дописал к списку награждаемых в самом верху - а это наивысшая награда, орден Ленина.
А слова брила, брухт, лучний таки остались в украинском языке. Хотя слово «луговий» тоже включили. Специально для газеты «Правда».