В продолжение
предыдущей статьи. Еще одна испорченная русским переводом шутка. В
украинском:
- ... махенькіє-махенькіє, все одно як пацюкі, пардон, як кріси.
Русские не могут прочувствовать эту шутку. Прикол в том, что Голохвастов сперва говорит украинское название крысы "пацюки", но пытаясь говорить па-русски, говорит даже по-украински неправильно, ( правильно по-украински "пацюкы),, а потом пытаясь исправиться говорит русский перевод, но снова говорит неправильно: "крисы".
А что в
русском дубляже?
- ... махенькие-махенькие, все равно як мыши, пардон, как крисы.
Абсурд, но переводчикам пришлось выкручиваться, но вышло непонятно и оригинальная шутка полностью исчезла.